Breakdown of Se l’applicazione si blocca, devo riavviare il computer.
Questions & Answers about Se l’applicazione si blocca, devo riavviare il computer.
Why is it l’applicazione and not la applicazione?
Italian often drops the final vowel of an article before a word that begins with a vowel.
So la applicazione becomes l’applicazione.
This is called elision.
You will see the same thing in examples like:
- l’amica
- l’idea
- l’ora
Because applicazione is feminine singular, the full article is la, and before a vowel it becomes l’.
Why does the sentence use se?
What does si blocca mean exactly, and why is there si?
The verb here is bloccarsi, which means to freeze, to get stuck, or to stop responding.
The si is part of this reflexive/pronominal form. In technology contexts, Italian often uses bloccarsi to say that a device, app, or system freezes.
So:
- l’applicazione si blocca = the application freezes / gets stuck
Compare:
For example:
- Il sistema si blocca spesso. = The system freezes often.
- Ho bloccato il numero. = I blocked the number.
Why is blocca in the present tense?
It is in the present tense because Italian commonly uses the present in if clauses when talking about general situations or real possibilities.
So Se l’applicazione si blocca literally uses the present, just like:
- If the app freezes
- When the app freezes
Italian often uses the present where English may also use the present:
This sentence expresses a general rule or usual response: if that happens, this is what I have to do.
Why is it devo and not another form like deve or dovrei?
Devo is the first person singular of dovere: I must / I have to.
The subject is understood rather than stated explicitly:
- (Io) devo riavviare il computer.
Italian often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
Here are some forms of dovere in the present:
- io devo = I must
- tu devi = you must
- lui/lei deve = he/she must
- noi dobbiamo = we must
- voi dovete = you all must
- loro devono = they must
Dovrei would mean I should / I would have to, which is softer and more conditional.
Why is riavviare in the infinitive?
Because after dovere, Italian normally uses an infinitive.
So:
- devo riavviare = I must restart
This is the same pattern as in English:
- I must go
- I must study
- I must restart
Other examples:
- Devo lavorare. = I have to work.
- Devo chiamarlo. = I have to call him.
- Devo uscire. = I have to go out.
What is the difference between avviare and riavviare?
Avviare means to start or to launch.
Riavviare means to restart or to reboot.
The prefix ri- often gives the idea of again.
So:
- avviare il computer = to start the computer
- riavviare il computer = to restart the computer
You see this prefix in many verbs:
- fare → rifare = do → do again
- leggere → rileggere = read → reread
- scrivere → riscrivere = write → rewrite
Why does Italian say il computer? Why is there an article before computer?
Italian usually uses definite articles more often than English.
So where English might say restart the computer or sometimes just talk about computer in a general practical context, Italian naturally says il computer.
Also, computer is treated as a masculine noun in Italian, so the article is il:
- il computer
- un computer
This is very common with borrowed words.
Is computer really the normal word in Italian? Could I say something else?
Why is there a comma after blocca?
The comma separates the if-clause from the main clause:
This is very common when the conditional clause comes first.
Italian punctuation here works much like English:
- If the app freezes, I have to restart the computer.
If the order were reversed, the comma would often be omitted:
- Devo riavviare il computer se l’applicazione si blocca.
Can I reverse the word order?
Yes. You can also say:
Devo riavviare il computer se l’applicazione si blocca.
Both versions are correct. The difference is mostly one of emphasis and flow.
Se l’applicazione si blocca, devo riavviare il computer.
This foregrounds the condition first.Devo riavviare il computer se l’applicazione si blocca.
This starts with the action I need to take.
Could I say si è bloccata instead of si blocca?
Yes, but the meaning changes.
si blocca = freezes / if it freezes
This is general or habitual, or refers to what happens when that situation occurs.si è bloccata = has frozen / got stuck
This refers to a specific completed event in the past or just now.
So compare:
Is the subject io missing before devo?
Yes. Italian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject.
So:
- devo already tells you the subject is io
- deve would suggest lui/lei
- dobbiamo would suggest noi
You could say io devo, but it is usually unnecessary unless you want emphasis:
In the original sentence, leaving out io sounds completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Se l’applicazione si blocca, devo riavviare il computer to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions