Breakdown of In estate voglio andare al mare con la mia famiglia.
Questions & Answers about In estate voglio andare al mare con la mia famiglia.
Why does Italian say in estate for in summer?
In estate is a common way to say in summer in Italian.
A few useful points:
- estate = summer
- in is the usual preposition for seasons in expressions like:
- in estate = in summer
- in inverno = in winter
- in primavera = in spring
You may also hear d’estate, which also means in summer and is very common.
So:
- In estate voglio andare al mare = In summer I want to go to the seaside
- D’estate voglio andare al mare = In summer I want to go to the seaside
Both are natural.
Why isn’t there a word for I in the sentence?
Italian often drops the subject pronoun when it is already clear from the verb.
Here, voglio means I want, so io is not necessary.
- (Io) voglio = I want
- (Tu) vuoi = you want
- (Lui/lei) vuole = he/she wants
Because the verb ending already shows the subject, Italian speakers often leave out io.
You could say Io voglio andare al mare, but it usually adds emphasis, like I want to go.
How does voglio andare work grammatically?
Why is it al mare and not just a mare?
Because al is the contraction of a + il.
- a = to
- il = the
- al = to the
So:
- andare al mare literally = to go to the sea
- but in natural English it often means to go to the beach or to go to the seaside
This kind of contraction is very common in Italian:
- a + il = al
- a + lo = allo
- a + la = alla
- a + i = ai
- a + gli = agli
- a + le = alle
Why does Italian use the in al mare when English often just says to the beach or to the seaside?
Italian often uses the definite article in places where English may not focus on it the same way.
Andare al mare is a set expression. It usually means:
- to go to the beach
- to go to the seaside
- to go by the sea for leisure
So even though the literal meaning is to go to the sea, the real usage is broader and very natural in Italian.
Compare:
- andare al mare = go to the beach / seaside
- andare in montagna = go to the mountains
- andare al lago = go to the lake
Why is it con la mia famiglia and not just con mia famiglia?
In Italian, possessive adjectives often go with the definite article.
So:
- la mia famiglia = my family
- il mio amico = my friend
- la mia casa = my house
That is why the sentence says:
- con la mia famiglia = with my family
This is different from English, where you usually do not use the with my.
A very important detail: Family words in the singular often drop the article when they refer to close family members:
- mia madre = my mother
- mio padre = my father
- mio fratello = my brother
But famiglia usually keeps the article:
- la mia famiglia
Is famiglia singular or plural here?
It is singular.
- famiglia = family
- famiglie = families
So con la mia famiglia means with my family.
Even though a family contains several people, the noun itself is grammatically singular, just like in English.
Can the word order change?
Yes, Italian word order is flexible, although the original sentence is very natural.
Original:
Possible variations:
- Voglio andare al mare con la mia famiglia in estate.
- Con la mia famiglia voglio andare al mare in estate.
These all make sense, but they shift emphasis slightly.
For example:
- In estate at the beginning emphasizes the time
- Con la mia famiglia at the beginning emphasizes who you want to go with
The original sentence sounds smooth and neutral.
Could I say quest’estate instead of in estate?
Yes, but the meaning becomes more specific.
- in estate = in summer / during the summer season in general
- quest’estate = this summer
So:
In estate voglio andare al mare con la mia famiglia. = In summer, I want to go to the seaside with my family.
Quest’estate voglio andare al mare con la mia famiglia. = This summer, I want to go to the seaside with my family.
If you are talking about a particular upcoming summer, quest’estate is often the better choice.
Is mare masculine or feminine?
What tense is voglio?
Voglio is present tense, first person singular, from the verb volere.
So:
- voglio = I want
In this sentence, the present tense is used to express a present desire or plan about the future, which is very common in both Italian and English.
- I want to go
- I would like to go
depending on context.
Is this sentence about a definite plan or just a desire?
By itself, it usually expresses a desire or intention, not a fixed arrangement.
- voglio andare = I want to go
It suggests what the speaker wants to do, but it does not necessarily mean everything is already arranged.
If you wanted to sound more like a definite future plan, you might say:
So:
- voglio andare = desire / intention
- andrò = future action
How would this sentence sound with to the beach instead of to the seaside?
A very common Italian sentence would still be:
Even if English might translate it as I want to go to the beach with my family in the summer, Italian often prefers al mare in this context.
If you specifically want to say to the beach, you can say:
- alla spiaggia
But in many everyday situations, andare al mare is more natural than andare alla spiaggia.
So learners should remember:
- al mare is often the idiomatic choice for beach/seaside outings.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from In estate voglio andare al mare con la mia famiglia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions