Prima di tornare a casa, controllo l’orario del treno.

Questions & Answers about Prima di tornare a casa, controllo l’orario del treno.

Why is it prima di tornare and not just prima tornare?

In Italian, prima di + infinitive means before doing something.

So:

  • prima di tornare = before returning / before going back

You normally need di before the infinitive here.

Examples:

  • Prima di uscire, chiudo la porta. = Before going out, I close the door.
  • Prima di mangiare, mi lavo le mani. = Before eating, I wash my hands.
Why is tornare in the infinitive?

Because after prima di, Italian uses the infinitive when the subject is the same as in the main clause.

In this sentence, the person who checks the timetable is also the person who returns home:

  • (io) controllo
  • (io) tornare

So Italian says:

  • Prima di tornare a casa, controllo...

If the subject changes, Italian usually uses prima che + subjunctive instead:

  • Prima che lui torni a casa, controllo l’orario.
Why is there no io before controllo?

Italian often drops subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action.

  • controllo = I check
  • controlli = you check
  • controlla = he/she checks

So io is not necessary unless you want emphasis or contrast:

  • Io controllo, tu aspetti. = I check, you wait.

In your sentence, controllo by itself already means I check.

What form is controllo?

Controllo is the 1st person singular present tense of controllare.

So:

  • controllare = to check
  • controllo = I check / I am checking

In Italian, the present tense can often translate both the simple present and the present continuous, depending on context.

Why is it a casa and not alla casa?

A casa is a very common fixed expression meaning home or to/at home.

So:

  • tornare a casa = to return home
  • essere a casa = to be at home

Italian usually does not use the article here when casa means home in a general sense.

But if you mean a specific house/building, you may use an article:

  • Vado alla casa di Marco. = I’m going to Marco’s house/home.
Why is there an apostrophe in l’orario?

Because orario begins with a vowel, the definite article becomes l’.

So:

  • l’orario = the timetable / the schedule

This is called elision.

Compare:

  • il treno = the train
  • l’orario = the timetable

The apostrophe shows that the article has been shortened before a vowel.

What does orario mean here? Is it the same as ora?

No. They are related, but they are not the same word.

  • ora = hour, time, now
  • orario = timetable, schedule, hours

In this sentence, l’orario del treno means:

  • the train timetable
  • or the train schedule

So orario is the correct word because we are talking about scheduled train times, not just the general idea of time.

Why is it del treno?

Del is the contraction of di + il:

  • di = of
  • il = the
  • del = of the

So:

  • l’orario del treno = the timetable of the train / the train timetable

This structure is very common in Italian for expressing relationships between nouns.

Examples:

  • la porta della casa = the door of the house
  • il colore del mare = the color of the sea
Can the sentence also be said as Controllo l’orario del treno prima di tornare a casa?

Yes. That is also correct.

Italian is fairly flexible with word order, especially for adverbial phrases like prima di tornare a casa.

So both are natural:

  • Prima di tornare a casa, controllo l’orario del treno.
  • Controllo l’orario del treno prima di tornare a casa.

Putting prima di tornare a casa at the beginning gives it a little more prominence, like setting the scene first.

Why is there a comma after casa?

Because the sentence begins with an introductory phrase:

In Italian, as in English, a comma is often used after this kind of opening phrase to make the sentence easier to read.

It is especially common when the introductory phrase comes first. If the phrase comes later, the comma is usually not needed:

  • Controllo l’orario del treno prima di tornare a casa.
Could I say prima che torno a casa instead?

Not in this sentence.

When the subject is the same, Italian normally uses:

So:

  • Prima di tornare a casa... = correct

Prima che is used when there is a different subject, and the verb after it normally goes in the subjunctive:

  • Prima che io torni a casa, telefonami.
  • Prima che lui parta, parlo con lui.

So prima che torno is not the normal choice here.

Is tornare the same as ritornare?

They are very similar. Both can mean to return or to go back.

  • tornare
  • ritornare

In everyday Italian, tornare is extremely common and often the more natural choice.

Examples:

  • Torno a casa. = I’m going home / I’m returning home.
  • Ritorno a casa. = also possible, but often a bit less common in ordinary speech.

So the sentence sounds very natural with tornare.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Prima di tornare a casa, controllo l’orario del treno to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions