Marta comprerebbe il salmone ogni settimana, purché costasse un po’ meno.

Breakdown of Marta comprerebbe il salmone ogni settimana, purché costasse un po’ meno.

ogni
every
comprare
to buy
un po'
a bit
la settimana
the week
meno
less
Marta
Marta
costare
to cost
il salmone
the salmon
purché
if only

Questions & Answers about Marta comprerebbe il salmone ogni settimana, purché costasse un po’ meno.

Why is comprerebbe used here instead of compra or comprerà?

Comprerebbe is the conditional form of comprare. It shows what Marta would do under a certain condition, not what she actually does now or definitely will do.

  • compra = she buys / she is buying
  • comprerà = she will buy
  • comprerebbe = she would buy

So the sentence is describing a hypothetical situation.

What does purché mean here?

Purché means provided that, as long as, or on condition that.

It introduces the condition that must be true for the main action to happen. In this sentence, the condition is that the salmon be a little cheaper.

It is a fairly common conjunction in Italian, and it normally requires the subjunctive.

Why is it costasse and not costa or costerebbe?

Because after purché, Italian uses the subjunctive, not the indicative or the conditional.

Here:

The sentence is built as a hypothetical present situation, so Italian uses:

  • conditional in the main clause: comprerebbe
  • imperfect subjunctive in the subordinate clause: costasse

So costerebbe would be wrong here, because the clause after purché does not take the conditional.

What is the overall grammar pattern of the sentence?

This sentence uses a very common Italian pattern for a present or general hypothetical idea:

So:

  • Marta comprerebbe... = main clause in the conditional
  • purché costasse... = subordinate clause in the imperfect subjunctive

This is close in meaning to the English pattern would + verb ... if + past form, as in she would buy it if it cost less.

Why is il salmone used instead of just salmone?

In Italian, foods and other nouns are often used with the definite article when speaking in a general sense or about a type of thing.

So il salmone here means something like salmon as an item/product, not necessarily one specific fish already mentioned.

Italian often sounds more natural than English with the article in cases like this:

  • mangio il pane
  • compro il latte
  • preferisco il salmone

English often drops the article where Italian keeps it.

Why does ogni settimana use ogni and not tutte le settimane?

Both can mean every week.

  • ogni settimana = every week
  • tutte le settimane = every week / all the weeks

In this sentence, ogni settimana is a very natural, compact way to express regular frequency.

A useful detail: after ogni, the noun is usually singular:

  • ogni giorno
  • ogni mese
  • ogni settimana
What exactly does un po’ meno mean?

Un po’ means a little or a bit, and meno means less.

Together, un po’ meno means a little less.

Because the verb is costare, the natural meaning in context is cost a little less, in other words be a bit cheaper.

Why is there an apostrophe in po’?

Because po’ is a shortened form of poco.

The apostrophe shows that part of the word has been dropped. So the correct spelling is:

Not:

  • un pò

That mistaken form with an accent is very common, but standard Italian uses the apostrophe.

Could I replace purché with se?

Yes, you could say:

Marta comprerebbe il salmone ogni settimana, se costasse un po’ meno.

That would be very natural.

The difference is mainly nuance:

So purché emphasizes that the lower price is the condition that must be met.

Could purché ever be followed by a different subjunctive tense?

Yes. The tense after purché depends on the meaning and on the rest of the sentence.

For example, with a more open present/future idea, you might see the present subjunctive:

  • Marta comprerà il salmone purché costi meno.

Here, costi is present subjunctive.

In your sentence, costasse is used because the whole idea is more hypothetical: she would buy it, provided that it cost less.

Is Marta necessary, or could Italian leave it out?

The name Marta is not grammatically required if the subject is already clear from context.

Italian often leaves out subject pronouns, and sometimes even the subject noun if it is understood. So in the right context, you could simply say:

Comprerebbe il salmone ogni settimana, purché costasse un po’ meno.

But including Marta is perfectly natural if you want to identify the person clearly or make the sentence stand on its own.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Marta comprerebbe il salmone ogni settimana, purché costasse un po’ meno to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions