Breakdown of Purché la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
Questions & Answers about Purché la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
What does purché mean here?
Purché means provided that, as long as, or on condition that.
In this sentence, it introduces a condition:
Purché la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
So the idea is: We can also connect the laptop, as long as the extension cord isn’t too short.
It is a fairly common way to express a condition, and it is normally followed by the subjunctive.
Why is it sia and not è?
Because purché normally requires the subjunctive mood.
The verb here is essere, and the present subjunctive form for lui/lei and also for la prolunga is sia.
So:
- la prolunga è = the extension cord is
- purché la prolunga sia = provided that the extension cord be / is
In English, we usually do not notice this difference much because English often uses the same form. In Italian, though, after expressions like purché, the subjunctive is expected.
Why is there non in non sia troppo corta?
What exactly does prolunga mean?
La prolunga usually means an extension cord or extension lead.
In context, it is the cable that allows you to reach a power source from farther away.
Depending on region and context, English translations could be:
- extension cord
- extension lead
- sometimes simply extension
So in this sentence, la prolunga is the thing that may or may not be long enough.
Why is it troppo corta and not troppo corto?
Because prolunga is a feminine singular noun, so the adjective must agree with it.
- la prolunga = feminine singular
- corta = feminine singular form of corto
Agreement works like this:
- corto = masculine singular
- corta = feminine singular
- corti = masculine plural
- corte = feminine plural
So troppo corta means too short, with the adjective matching la prolunga.
What does collegare mean here? Is it just connect?
Yes, collegare basically means to connect, but in this context it can sound more natural in English as to plug in.
So:
- collegare il computer portatile could literally be connect the laptop
- in everyday English, you might often say plug in the laptop
Italian often uses collegare in situations where English might choose:
- connect
- plug in
- hook up
The exact translation depends on context.
Why is anche placed before il computer portatile?
Anche means also or too, and its position can affect what it emphasizes.
Here:
possiamo collegare anche il computer portatile
means we can also connect the laptop.
In this position, anche is closely linked to il computer portatile, so the idea is that the laptop is an additional device.
It suggests something like:
- we are already connecting something else
- and we can connect the laptop too
Italian word order with anche is flexible, but placement matters. Here it most naturally emphasizes the laptop as an additional item.
Why does Italian say il computer portatile instead of putting the adjective first?
In Italian, adjectives usually come after the noun, especially when they are descriptive and literal.
So:
- computer portatile = portable computer = laptop
This is the normal order in Italian. English often puts adjectives before nouns, but Italian frequently places them after.
You could think of it literally as:
- computer = computer
- portatile = portable
Together, computer portatile is the standard term for laptop.
Is computer portatile the normal way to say laptop in Italian?
Yes, computer portatile is a standard and very common way to say laptop.
You may also hear:
- portatile on its own, when the meaning is obvious
- sometimes even laptop, especially in informal or tech-related contexts
But computer portatile is completely natural and widely understood.
Why is the main verb possiamo in the indicative and not in the subjunctive too?
Because only the clause introduced by purché requires the subjunctive.
The sentence has two parts:
Purché la prolunga non sia troppo corta
→ subordinate clause with purché, so it uses the subjunctivepossiamo collegare anche il computer portatile
→ main clause, so it stays in the normal indicative
So the structure is:
- condition: subjunctive
- main statement: indicative
Could this sentence be translated word-for-word into English?
Not very naturally.
A very literal version would be something like:
Provided that the extension cord not be too short, we can also connect the laptop.
That is understandable, but it sounds stiff in normal English.
More natural English would be:
- As long as the extension cord isn’t too short, we can also plug in the laptop.
- Provided the extension cord isn’t too short, we can also connect the laptop.
So the Italian structure is straightforward, but a fully word-for-word translation may sound less natural in English.
Are there other ways to say the same thing in Italian?
Yes. A few common alternatives are:
- A condizione che la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
- Se la prolunga non è troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
- Nel caso in cui la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile.
These are not all identical in tone:
- purché = concise, natural, and clearly conditional
- a condizione che = more explicit, a bit more formal
- se = simplest and most direct, but slightly less nuanced
- nel caso in cui = more like in case / if it happens that
In your original sentence, purché is a very good, natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Purché la prolunga non sia troppo corta, possiamo collegare anche il computer portatile to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions