Marta ha fatto il bonifico senza che la banca le mandasse nessuna conferma immediata.

Questions & Answers about Marta ha fatto il bonifico senza che la banca le mandasse nessuna conferma immediata.

Why does the sentence use ha fatto il bonifico instead of a simple verb meaning transferred?

In Italian, fare un bonifico is the standard way to say to make a bank transfer.
So ha fatto il bonifico literally means she made the bank transfer.

This is very natural Italian. Even if English often uses to transfer money, Italian commonly prefers the noun phrase:

  • fare un bonifico = to make a bank transfer
  • ricevere un bonifico = to receive a bank transfer

So this is not a strange workaround; it is the normal expression.

What tense is ha fatto?

Ha fatto is the passato prossimo, a very common Italian past tense.

It is formed with:

So:

  • Marta ha fatto il bonifico = Marta made / has made the transfer

In everyday Italian, the passato prossimo is very often used for completed past actions.

What exactly does bonifico mean?

Bonifico usually means a bank transfer.

Very often you will also hear:

  • bonifico bancario = bank transfer
  • fare un bonifico = make a bank transfer

In many contexts, just bonifico is enough because the banking meaning is understood.

Why is it senza che and not just senza?

Senza by itself is used before a noun or an infinitive:

  • senza conferma = without confirmation
  • senza ricevere conferma = without receiving confirmation

But when a whole clause follows, Italian uses senza che:

  • senza che la banca le mandasse... = without the bank sending her...

So here there are two different subjects:

  • Marta did the transfer
  • la banca would send the confirmation

Because a new clause with its own subject is introduced, Italian uses senza che.

Why is mandasse in the subjunctive?

Because senza che normally requires the subjunctive in Italian.

So after senza che, you expect a subjunctive verb:

  • senza che la banca le mandasse...

This is one of those structures learners simply have to get used to.
It works a bit like other expressions that trigger the subjunctive because they introduce something non-factual, dependent, or not presented as a straightforward event.

Why is it mandasse and not mandi?

Mandasse is the imperfetto congiuntivo (imperfect subjunctive), while mandi is the presente congiuntivo (present subjunctive).

Italian often uses the imperfect subjunctive after a past-tense main verb when the dependent clause is linked to that past situation.

Here the main verb is in the past:

  • Marta ha fatto il bonifico

So the subordinate clause naturally goes into the past subjunctive pattern:

  • senza che la banca le mandasse...

This is part of the normal sequence of tenses in Italian.

What does le mean here?

Le means to her.

In the sentence:

  • la banca le mandasse nessuna conferma immediata

the bank is sending the confirmation to Marta, so le is an indirect object pronoun.

You can think of it as:

So:

  • la banca mandasse a Marta una conferma becomes
  • la banca le mandasse una conferma
Why is it nessuna conferma and not una conferma?

Nessuna conferma means no confirmation / any confirmation in this negative context.

After senza che, the idea is negative:

  • she made the transfer without the bank sending her any immediate confirmation

So Italian naturally uses nessuna:

  • nessuna conferma immediata = no immediate confirmation / any immediate confirmation

It highlights the absence of confirmation.

Why is there no non with nessuna?

Because the negative idea is already expressed by senza che.

Italian often uses nessuno/nessuna with another negative element, but here senza already creates the negative environment:

  • senza che... nessuna conferma

So non is not needed.

Compare:

  • La banca non le ha mandato nessuna conferma. = The bank did not send her any confirmation.
  • Marta ha fatto il bonifico senza che la banca le mandasse nessuna conferma. = Marta made the transfer without the bank sending her any confirmation.

In both cases the meaning is negative, but the source of negation is different.

Why is the subject la banca explicitly stated?

It is stated for clarity.

Italian often drops subjects, but here including la banca makes the sentence much easier to understand, because there are two participants:

  • Marta
  • la banca

If the sentence only said senza che le mandasse..., the listener would have to work harder to identify who is doing the sending.
So la banca is expressed to make the structure clear.

Why is the adjective after the noun in conferma immediata?

In Italian, adjectives often come after the noun, especially when they are descriptive and literal.

So:

  • conferma immediata = immediate confirmation

This is the most neutral and natural order here.

Putting the adjective before the noun is sometimes possible in Italian, but it often changes the tone, emphasis, or style. In this sentence, conferma immediata is the normal choice.

Could the sentence also be said with an infinitive, like senza ricevere nessuna conferma immediata?

Yes, that is possible, but it changes the structure slightly.

  • Marta ha fatto il bonifico senza ricevere nessuna conferma immediata.

This means:

  • Marta made the transfer without receiving any immediate confirmation.

That version focuses on Marta not receiving the confirmation.

The original sentence:

  • senza che la banca le mandasse nessuna conferma immediata

focuses more explicitly on the bank not sending the confirmation.

So both are possible, but the original is more precise about who failed to do what.

Is mandasse from mandare? How is it formed?

Yes. Mandasse comes from mandare = to send.

It is the third person singular imperfect subjunctive:

  • che io mandassi
  • che tu mandassi
  • che lui/lei mandasse
  • che noi mandassimo
  • che voi mandaste
  • che loro mandassero

Here the subject is la banca, which is third person singular, so:

  • che la banca mandasse

And with the pronoun:

  • che la banca le mandasse
What is the overall structure of the sentence?

It breaks down like this:

So the sentence has:

  1. a main clause: Marta ha fatto il bonifico
  2. a subordinate clause: senza che la banca le mandasse nessuna conferma immediata

That is why it feels more complex than a simple sentence: it contains two actions and two subjects.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Marta ha fatto il bonifico senza che la banca le mandasse nessuna conferma immediata to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions