Breakdown of Prima di comprare i biglietti del treno, controllo l’orario sul tabellone.
Questions & Answers about Prima di comprare i biglietti del treno, controllo l’orario sul tabellone.
Why is it prima di comprare?
In Italian, prima di + infinitive means before doing something.
So:
- prima di comprare = before buying
- prima di partire = before leaving
- prima di mangiare = before eating
This is the normal pattern when the subject stays the same. In this sentence, the person who checks the timetable is also the person who buys the tickets, so prima di + infinitive is exactly right.
When would Italian use prima che instead of prima di?
Use prima di + infinitive when the action is expressed with an infinitive, usually because the subject is the same.
Use prima che + verb when a full clause is needed, especially if the subject changes.
Examples:
Prima di comprare i biglietti, controllo l’orario.
= Before buying the tickets, I check the timetable.
Same subject: IPrima che tu compri i biglietti, controllo l’orario.
= Before you buy the tickets, I check the timetable.
Different subjects: you and I
So in your sentence, prima di is the natural choice.
Why is it comprare and not a form like compro?
Why does the sentence say i biglietti del treno and not just biglietti di treno?
Italian often uses the article where English might not.
- i biglietti = the tickets
- del treno = of the train / for the train
So i biglietti del treno means the train tickets.
Here, del is a contraction:
- di + il = del
Italian commonly expresses this idea with noun + di + noun:
- il biglietto del treno = the train ticket
- la stazione del treno would sound less natural, but structurally it is the same pattern
In English, we often put one noun before another: train tickets. Italian more often uses di constructions.
What exactly does del mean here?
Why is it controllo and not io controllo?
Italian often drops the subject pronoun when it is already clear from the verb ending.
- controllo = I check
- controlli = you check
- controlla = he/she checks
Because the ending -o already shows I, Italian usually does not need io.
So:
- controllo l’orario = I check the timetable
- io controllo l’orario is possible, but it adds emphasis, as in I’m the one who checks the timetable
What does l’orario mean here, and why does it have an apostrophe?
Here orario means timetable, schedule, or departure/arrival times, depending on context.
- il orario
But Italian does not keep il before a singular masculine noun starting with a vowel. Instead, it becomes:
- l’orario
This is called elision.
Other examples:
- l’amico = the friend
- l’aeroporto = the airport
So controllo l’orario means I check the timetable/schedule.
Why is it sul tabellone?
What is the difference between tabellone and orario in this sentence?
They refer to two different things:
- l’orario = the timetable / the schedule / the departure time information
- il tabellone = the display board where that information appears
So the sentence means the speaker checks the time or schedule information on the station board before buying tickets.
A useful way to think of it is:
- orario = the information
- tabellone = the physical board showing the information
Why is there a comma after treno?
The part Prima di comprare i biglietti del treno is an introductory phrase.
Italian often uses a comma after a longer introductory phrase, especially when it comes before the main clause.
So the sentence breaks down like this:
- Prima di comprare i biglietti del treno, = Before buying the train tickets,
- controllo l’orario sul tabellone. = I check the timetable on the board.
The comma helps readability. In short sentences, punctuation can sometimes vary, but here the comma is very natural.
Could the sentence be written in a different word order?
How should l’orario be pronounced?
It is pronounced roughly like lo-RAH-ryo, with the stress on ra.
- The apostrophe does not create a pause.
- l’orario is pronounced smoothly as one unit.
- The ri in orario is part of the flowing sound, not a hard English rye.
If helpful, you can think of it approximately as:
- o-RA-rio
with the article l’ attached directly in front.
Is controllare always the best verb for to check?
It is a very common and natural verb for to check, to inspect, or to verify.
In this sentence, controllo l’orario sounds perfectly normal.
Depending on context, Italian can also use verbs like:
- guardare = to look at
- verificare = to verify
- consultare = to consult
But here:
- controllo l’orario sul tabellone
clearly suggests checking the schedule information to make sure of the train times, so controllare is a good choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di comprare i biglietti del treno, controllo l’orario sul tabellone to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions