Breakdown of Dal capolinea al nuovo condominio ci vogliono solo dieci minuti a piedi.
Questions & Answers about Dal capolinea al nuovo condominio ci vogliono solo dieci minuti a piedi.
Why does the sentence start with dal and al instead of separate words like da il and a il?
Because in Italian, certain prepositions combine with definite articles.
So:
- dal capolinea = from the terminal / from the end of the line
- al nuovo condominio = to the new apartment building / condominium
This is extremely common in Italian, and you should learn these combined forms as a normal part of the language.
What does capolinea mean exactly?
What does condominio mean here? Is it exactly the same as English condominium?
Not always exactly.
In Italian, condominio often refers to the apartment building as a whole, especially one with multiple owners or shared common spaces. In everyday usage, it can mean:
- the building
- the residential complex
- sometimes the homeowners’ association / shared property arrangement
So in this sentence, il nuovo condominio most naturally means the new apartment building or the new condo building, not necessarily one individual apartment.
Why is it ci vogliono and not just vogliono?
In this expression, ci vogliono means it takes when talking about the amount of time or things required.
This is a fixed and very common Italian structure:
Examples:
- Ci vuole un minuto. = It takes one minute.
- Ci vogliono dieci minuti. = It takes ten minutes.
The ci here does not mean us. In this structure, it is part of the idiomatic expression.
Why is it ci vogliono instead of ci vuole?
How should I understand the word order in Dal capolinea al nuovo condominio ci vogliono solo dieci minuti a piedi?
A natural breakdown is:
- Dal capolinea al nuovo condominio = from the terminal to the new building
- ci vogliono = it takes
- solo dieci minuti = only ten minutes
- a piedi = on foot / walking
Italian often puts location or route information first, then the time expression.
So literally, it is something like:
From the terminal to the new apartment building, only ten minutes on foot are needed.
That sounds strange in English, but it is normal in Italian.
Why is solo placed before dieci minuti?
What does a piedi mean, and why is it a instead of another preposition?
A piedi is the standard Italian expression for on foot or walking.
It is idiomatic, so it is best learned as a complete phrase rather than translated word by word.
Common movement expressions include:
- a piedi = on foot
- in macchina = by car / in the car
- in treno = by train
- in autobus = by bus
So dieci minuti a piedi means ten minutes on foot or a ten-minute walk.
Could I also say per arrivare dal capolinea al nuovo condominio ci vogliono...?
Is nuovo in the normal position here?
Yes. In il nuovo condominio, the adjective nuovo comes before the noun, which is very common.
With nuovo, position can sometimes slightly affect meaning:
- il nuovo condominio often means the new apartment building
- il condominio nuovo can sound more like the apartment building that is new / newly built, with a stronger descriptive emphasis
In many everyday cases, the difference is small, but adjective position in Italian can sometimes add nuance.
Can the sentence be translated more naturally in different ways in English?
Yes. Even if the meaning is already known, it helps to see how flexible the sentence is.
Possible natural translations include:
- It’s only a ten-minute walk from the terminal to the new apartment building.
- It only takes ten minutes to walk from the terminal to the new apartment building.
- From the terminal to the new condo building, it’s only ten minutes on foot.
This is useful because the Italian structure with ci vogliono often does not match English word-for-word.
Could ci vogliono also mean are needed, not just it takes?
Yes. That is the core idea of the verb here: to be needed / to be required.
For example:
- Ci vogliono tre uova per questa ricetta. = Three eggs are needed for this recipe.
- Ci vuole pazienza. = Patience is needed.
In time expressions, English usually translates it as it takes:
- Ci vogliono dieci minuti. = It takes ten minutes.
So the underlying meaning is related, even if the English translation changes.
Could I omit ci and say vogliono solo dieci minuti?
Normally, no. In this structure, ci vuole / ci vogliono is the standard expression.
Without ci, the sentence would sound incomplete or would suggest a different meaning of volere such as to want.
Compare:
- Ci vogliono dieci minuti. = It takes ten minutes.
- Vogliono dieci minuti. = They want ten minutes or something similarly odd depending on context
So in this sentence, ci should stay.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Dal capolinea al nuovo condominio ci vogliono solo dieci minuti a piedi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions