Se vuoi, te la stampo subito, così la fattura è pronta per il rimborso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se vuoi, te la stampo subito, così la fattura è pronta per il rimborso.

What do te and la represent in te la stampo subito?
te is the indirect object pronoun meaning to you, and la is the direct object pronoun meaning it (in this case, the invoice). Put together with stampo, te la stampo means I’ll print it for you.
Why are the pronouns placed before stampo, and why te la (not la te)?
In Italian, clitic pronouns go before a finite verb in the indicative mood. When you have two clitics, the indirect object (te) comes before the direct object (la). Reversing them (la te) would be ungrammatical.
Could we say ti stampo la fattura subito instead of te la stampo subito?
Yes. Ti stampo la fattura subito is perfectly correct and equally clear. Combining them into te la stampo subito is simply more compact and idiomatic.
Why is subito used here, and why does it follow the verb?
Subito means immediately. As an adverb of time, it commonly follows the verb to indicate that the action happens at once. You could also use immediatamente, but subito sounds more conversational.
What’s the function of così in così la fattura è pronta per il rimborso?
Here, così means so or thus, introducing a purpose clause. It links the act of printing to its outcome: so that the invoice is ready for reimbursement.
Why is the verb stampo in the present tense and not the future (stamperò)?
Italian frequently uses the present tense to talk about a near-future action, especially in conditional sentences. Saying se vuoi, te la stampo subito is more idiomatic than using the future tense.
Why is there no subject pronoun before stampo?
Italian normally drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. Stampo ends in -o, so it already tells you the subject is io (“I”).
Why is it pronta per il rimborso rather than pronta al rimborso?
Both per and a can follow pronta, but per here highlights purpose (ready for the purpose of reimbursement). Pronta al rimborso would be understood, but pronta per il rimborso is more idiomatic in this context.
Why doesn’t the clause start Se la vuoi, with la after vuoi?
Se vuoi is an ellipsis of se vuoi che te la stampi (“if you want me to print it”). You don’t need la because se vuoi already conveys “if you want (this)”.