Alasan itu tidak masuk akal bagi saya, karena dia bilang lupa, tetapi ternyata sempat menonton dua episode serial.

Questions & Answers about Alasan itu tidak masuk akal bagi saya, karena dia bilang lupa, tetapi ternyata sempat menonton dua episode serial.

Why is it alasan itu and not itu alasan?

Alasan itu means that reason. In Indonesian, a noun often comes first, followed by a demonstrative like itu or ini:

  • alasan itu = that reason
  • serial ini = this series

You may also see itu placed earlier in other sentence patterns, but in a basic noun phrase, noun + itu/ini is the normal order.

What does tidak masuk akal literally mean, and how is it used?

Masuk akal literally means something like to enter reason/common sense, but the real meaning is to make sense or to be reasonable.

So:

  • masuk akal = makes sense / is reasonable
  • tidak masuk akal = does not make sense / is unreasonable

It is a very common expression in Indonesian. You can use it for explanations, excuses, stories, prices, and so on:

  • Cerita itu tidak masuk akal. = That story doesn’t make sense.
  • Harganya masuk akal. = The price is reasonable.
Why does the sentence use bagi saya? Could it also be menurut saya or untuk saya?

Yes, there are similar options, but they are not exactly identical.

  • bagi saya = for me / to me / in my view
  • menurut saya = according to me / in my opinion
  • untuk saya usually means for me in the sense of benefit, purpose, or destination, so it is less natural here

In this sentence, bagi saya means from my point of view or to me:

  • Alasan itu tidak masuk akal bagi saya. = That reason doesn’t make sense to me.

A very natural alternative is:

  • Menurut saya, alasan itu tidak masuk akal.

That version sounds a little more directly like In my opinion.

Why is there no word like that after dia bilang? Shouldn’t it be dia bilang bahwa dia lupa?

Indonesian often omits bahwa (that) when it is clear from context.

So these are both possible:

  • dia bilang lupa = he/she said he/she forgot
  • dia bilang bahwa dia lupa = he/she said that he/she forgot

Also, Indonesian often drops repeated pronouns when they are understood. So:

  • dia bilang lupa
    literally feels like he/she said [he/she] forgot

This is very natural in everyday Indonesian. If you want a fuller, more explicit version, you could say:

  • dia bilang bahwa dia lupa
Why is it just lupa and not dia bilang dia lupa?

Because Indonesian frequently omits subjects that are already clear from context.

Here, dia is already the speaker of bilang, so lupa is naturally understood as referring to that same person:

  • dia bilang lupa = he/she said [he/she] forgot

This kind of omission is very common and makes Indonesian sound more natural and less repetitive.

What does ternyata mean here?

Ternyata means something like:

  • it turns out
  • apparently
  • as it turned out

It introduces a fact that is surprising, unexpected, or contrary to what someone claimed or assumed.

In this sentence, the contrast is:

  • the person said they forgot
  • but it turned out they had still found time to watch two episodes

So ternyata helps show that the later information changes how we judge the earlier claim.

What does sempat menonton mean? Why not just menonton?

Sempat adds an important nuance. It often means:

  • had the chance/time to
  • managed to
  • still got around to

So:

  • menonton dua episode serial = watched two episodes of a series
  • sempat menonton dua episode serial = managed to watch two episodes of a series / still found time to watch two episodes

In this sentence, sempat suggests that despite the excuse, the person nevertheless had enough opportunity or time to do that. It strengthens the contradiction.

Other examples:

  • Saya sempat makan sebelum rapat. = I managed to eat before the meeting.
  • Dia tidak sempat mandi. = He/She didn’t have time to shower.
Why is it menonton instead of nonton?

Nonton is the casual, everyday form. Menonton is the more standard form.

They both mean to watch, but the tone is different:

  • menonton = formal/standard
  • nonton = informal/spoken

Because the sentence is written in a more standard style, menonton fits well.

This comes from the root tonton with the meN- prefix:

  • tonton = watch
  • menonton = to watch

In conversation, many Indonesians would naturally say:

  • ... ternyata sempat nonton dua episode serial.
Why is it dua episode serial without any extra word like a classifier?

In Indonesian, numbers can often directly modify nouns without a classifier:

  • dua episode = two episodes
  • tiga buku = three books
  • lima orang = five people

Some nouns do have common classifiers, but they are not always required. Here, dua episode serial is perfectly natural.

The phrase means:

  • dua episode serial = two episodes of a series

Indonesian often allows this kind of compact structure without needing a word like of.

Does serial here mean a TV series?

Yes. In this context, serial means a series, especially something episodic like a TV or streaming series.

So:

  • dua episode serial = two episodes of a series

Depending on style, people might also say:

  • serial TV
  • seri
  • drama seri

But serial is understandable and natural here.

Why are both karena and tetapi used in the same sentence?

Because the sentence has two linked ideas:

  1. why the reason does not make sense
  2. the contrast between the excuse and the actual fact

So the structure is roughly:

  • Alasan itu tidak masuk akal bagi saya, karena...
    = That reason doesn’t make sense to me, because...
  • ..., tetapi ternyata...
    = ..., but it turns out...

This is natural because karena explains the judgment, while tetapi marks contradiction inside that explanation.

The logic is:

  • It doesn’t make sense to me
  • because the person said they forgot,
  • but actually they still managed to watch two episodes
Who does dia refer to, and why doesn’t Indonesian distinguish he and she?

Dia can mean either he or she. Indonesian third-person singular pronouns usually do not mark gender.

So:

  • dia = he / she
  • ia = he / she, but more formal/written
  • beliau = he / she, respectful

You know the gender only from context, if it matters at all. This is very normal in Indonesian.

Is this sentence natural Indonesian, and are there other natural ways to say it?

Yes, it is natural, especially in standard written Indonesian. A few natural alternatives are:

  • Alasan itu tidak masuk akal bagi saya karena dia bilang lupa, tetapi ternyata sempat menonton dua episode serial.
  • Menurut saya, alasan itu tidak masuk akal, karena dia bilang lupa, tetapi ternyata sempat menonton dua episode serial.
  • Alasan itu tidak masuk akal. Katanya lupa, tetapi ternyata dia sempat menonton dua episode serial.

The last version sounds a bit more conversational and direct. Splitting it into two sentences can also make it easier to follow.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Alasan itu tidak masuk akal bagi saya, karena dia bilang lupa, tetapi ternyata sempat menonton dua episode serial to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions