Porsi bubur itu terlalu besar buat saya, jadi saya makan setengah saja dan sisanya saya bawa pulang.

Breakdown of Porsi bubur itu terlalu besar buat saya, jadi saya makan setengah saja dan sisanya saya bawa pulang.

adalah
to be
itu
that
saya
I
makan
to eat
dan
and
terlalu
too
pulang
home
jadi
so
besar
big
saya
me
setengah
half
saja
only
bubur
the porridge
porsi
the portion
buat
for
sisa
the rest
bawa
to take

Questions & Answers about Porsi bubur itu terlalu besar buat saya, jadi saya makan setengah saja dan sisanya saya bawa pulang.

Why is itu placed after porsi bubur instead of before it?

In Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun, not before it.

So:

  • porsi bubur itu = that porridge portion
  • rumah itu = that house
  • buku ini = this book

This is one of the most noticeable word-order differences from English.

In this sentence, itu can mean that literally, but in natural Indonesian it can also help point to a specific, known item: that/the porridge portion.

What exactly does porsi bubur mean?

Porsi means portion or serving.
Bubur means porridge, often rice porridge in Indonesian contexts.

So porsi bubur means:

  • a portion of porridge
  • a serving of porridge

Indonesian often puts two nouns together like this, where English would use of.

Other examples:

  • gelas kopi = a glass/cup of coffee
  • sepiring nasi = a plate of rice
  • harga makanan = the price of food
Why does the sentence use buat saya? Could it be untuk saya?

Yes, buat saya and untuk saya can both mean for me here.

In this sentence, terlalu besar buat saya means too big for me.

The difference is mainly register:

  • buat = more casual, everyday, conversational
  • untuk = more neutral or slightly more formal

So both are correct:

  • Porsi bubur itu terlalu besar buat saya.
  • Porsi bubur itu terlalu besar untuk saya.

The version with buat sounds very natural in speech.

What is the difference between terlalu besar and sangat besar?

This is an important difference:

  • terlalu besar = too big
  • sangat besar = very big

Terlalu expresses excess or more than is suitable/desirable.
So in this sentence, the speaker is not just saying the portion is large; they are saying it is larger than they can comfortably handle.

Compare:

  • Porsinya sangat besar. = The portion is very big.
  • Porsinya terlalu besar buat saya. = The portion is too big for me.
What does jadi mean here?

Here jadi means something like:

  • so
  • therefore
  • as a result

It connects the first idea to the consequence:

  • The portion was too big for me,
  • so I only ate half and took the rest home.

Be aware that jadi can have other meanings in other contexts, such as to become:

  • Dia jadi dokter. = He became a doctor.

But in this sentence, it is a connector: so.

Why is saya repeated: jadi saya makan ... dan sisanya saya bawa pulang?

Indonesian often repeats pronouns where English might omit them.

So:

  • jadi saya makan setengah saja = so I ate only half
  • dan sisanya saya bawa pulang = and the rest I took home

The second saya is not strange or redundant in Indonesian. It helps keep the clause clear and natural.

You could sometimes omit a pronoun in conversation if the subject is obvious, but repeating it is very normal.

What does setengah saja mean, and why is saja there?

Setengah means half.
Saja here means only or just.

So setengah saja means:

  • only half
  • just half

Without saja, setengah would simply mean half. Adding saja emphasizes that the speaker ate no more than that.

Compare:

  • Saya makan setengah. = I ate half.
  • Saya makan setengah saja. = I ate only half / just half.
Is saja the same as hanya?

They are often similar, and in many cases both can mean only.

So these are close in meaning:

  • Saya makan setengah saja.
  • Saya hanya makan setengah.

But they are not always used in exactly the same way.

In this sentence, saja sounds very natural and conversational. It often gives a softer, more idiomatic feeling in everyday Indonesian. Hanya can sound a bit more neutral or slightly more formal depending on context.

A useful rough guide:

  • saja = very common in speech, often placed after the word it limits
  • hanya = also common, often placed before what it limits
What does sisanya mean? How does -nya work here?

Sisanya means the rest or the remainder.

It comes from:

  • sisa = remainder, leftover, what is left
  • -nya = a suffix that here makes it mean something like the or the remaining part of it

So sisanya is literally something like:

  • the rest of it
  • the remainder

In this sentence, sisanya refers to the part of the porridge that was not eaten.

The suffix -nya is very flexible in Indonesian. Depending on context, it can mean:

  • his/her/their
  • its
  • the
  • something already understood from context

Here it is best understood as the rest of it.

Why is it sisanya saya bawa pulang and not saya bawa pulang sisanya?

Both are possible, but they give slightly different emphasis.

  • Sisanya saya bawa pulang puts focus on the rest
  • Saya bawa pulang sisanya puts focus more on the action I took home

Starting with sisanya is natural because it links nicely to the previous clause:

  • I ate half,
  • and the rest I took home.

It is a common Indonesian pattern to move the object to the front for topic or emphasis.

What does bawa pulang mean as a phrase?

Bawa means bring or carry.
Pulang means go home or homeward.

Together, bawa pulang means:

  • take home
  • bring home

So sisanya saya bawa pulang means I took the rest home.

This is a very common expression.

Examples:

  • Saya mau bawa pulang makanan ini. = I want to take this food home.
  • Dia bawa pulang oleh-oleh. = He brought home souvenirs/snacks.
Does this sentence talk about the past even though there is no past tense marker?

Yes. Indonesian does not mark tense the way English does.

The sentence can be understood as past because of the context:

  • first the speaker comments on the portion,
  • then says they ate half,
  • then says they took the rest home.

Indonesian often relies on context, time expressions, or shared situation rather than changing the verb form.

So:

  • makan can mean eat, ate, or will eat, depending on context.
  • bawa pulang can mean take home, took home, etc.

If needed, Indonesian can add time words such as:

  • tadi = earlier
  • kemarin = yesterday
  • barusan = just now

But they are not required here.

Could buat saya mean something other than for me here?

In this sentence, buat saya clearly means for me in the sense of from my point of view / for my capacity / for my appetite.

So terlalu besar buat saya means:

  • too big for me
  • more than I can handle

It does not mean that the portion was made for the speaker. It is about suitability, not purpose.

English uses for me in the same way:

  • This bag is too heavy for me.
  • This portion is too big for me.
Is this sentence natural Indonesian, or are there other common ways to say the same thing?

Yes, it is natural and idiomatic. A native speaker could definitely say this.

Some common alternatives are:

  • Porsi bubur itu terlalu besar untuk saya, jadi saya cuma makan setengah dan sisanya saya bawa pulang.
  • Porsi buburnya terlalu besar, jadi saya makan setengah saja, sisanya dibawa pulang.
  • Buburnya kebanyakan buat saya, jadi saya cuma habisin setengah.

A few notes:

  • cuma = only, more colloquial than saja or hanya
  • buburnya = the porridge / the porridge portion, depending on context
  • kebanyakan can mean too much
  • habisin is colloquial for menghabiskan = finish up

Your original sentence is clear, polite, and very usable.

Why doesn’t Indonesian use a word like of in porsi bubur or the rest of it in sisanya?

Indonesian often expresses relationships between nouns more directly than English does.

So instead of saying:

  • portion of porridge

Indonesian simply says:

  • porsi bubur

And instead of always saying something as long as:

  • the rest of it

Indonesian can say:

  • sisanya

This is normal and efficient in Indonesian. Learners often need time to get used to the fact that Indonesian frequently leaves these relationships to word order and context rather than extra linking words.

Can bawa pulang imply taking leftovers home from a restaurant?

Yes, absolutely. In this context, that is the most natural interpretation.

If someone says:

  • sisanya saya bawa pulang

it strongly suggests they did not finish the food and took the leftovers home.

In a restaurant, people might also say:

  • Sisanya dibungkus saja. = Please pack up the rest.
  • Saya mau bawa pulang sisanya. = I want to take the rest home.

So the phrase fits restaurant situations very well.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Porsi bubur itu terlalu besar buat saya, jadi saya makan setengah saja dan sisanya saya bawa pulang to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions