Breakdown of Udang itu dimasak dengan jahe dan bawang supaya baunya tidak terlalu kuat.
Questions & Answers about Udang itu dimasak dengan jahe dan bawang supaya baunya tidak terlalu kuat.
Why is itu used after udang? Does it mean that shrimp or the shrimp?
In Indonesian, itu after a noun can literally mean that, but very often it also works like a definiteness marker, similar to the in English.
So udang itu can mean:
- that shrimp
- the shrimp
In this sentence, it most naturally means the shrimp, because the sentence is talking about a specific shrimp dish or batch of shrimp already understood in context.
This noun + itu pattern is very common:
- rumah itu = that house / the house
- orang itu = that person / the person
Why is it dimasak instead of memasak?
Because dimasak is a passive form, while memasak is an active form.
- memasak = to cook / cook (active: someone cooks something)
- dimasak = is cooked / was cooked (passive: the thing being cooked is the focus)
In this sentence, the focus is udang itu:
- Udang itu dimasak... = The shrimp is cooked...
If you used memasak, you would normally need the cook as the subject:
- Ibu memasak udang itu. = Mother cooked the shrimp.
So dimasak is used because the sentence is about what happens to the shrimp, not about who cooks it.
What does dengan mean here?
Here dengan means with.
It introduces the ingredients or things used in the cooking:
- dengan jahe dan bawang = with ginger and onion/garlic/shallots
In Indonesian, dengan can have several uses, including:
- with someone/something
- by means of
- using
In this sentence, it is the natural word for ingredients used together in cooking.
What exactly does bawang mean? Is it onion or garlic?
Bawang by itself is a general word for members of the onion/garlic/shallot family, so it can be a little vague without more context.
Common specific forms are:
- bawang merah = shallot / red onion
- bawang putih = garlic
- bawang bombai = onion
So jahe dan bawang could mean ginger and onion-like aromatics, but in natural translation you often need context to decide whether to say onion, garlic, or shallots.
In cooking sentences, Indonesian sometimes leaves bawang general because the exact type is obvious from the dish or situation.
What does supaya mean, and can it be replaced with agar?
Supaya means so that or in order that.
So:
- supaya baunya tidak terlalu kuat = so that its smell is not too strong
Yes, supaya can often be replaced with agar:
- Udang itu dimasak dengan jahe dan bawang agar baunya tidak terlalu kuat.
Both are correct. In many situations:
- supaya sounds slightly more common and conversational
- agar can sound a little more formal or written
But the difference is small, and both are widely used.
What is baunya? How is it formed?
Baunya comes from:
- bau = smell, odor
- -nya = its / the / his / her, depending on context
So baunya means:
- its smell
- the smell
In this sentence, it refers to the shrimp’s smell:
- baunya tidak terlalu kuat = its smell is not too strong
The suffix -nya is very common in Indonesian and can do several jobs. Here it shows possession or association.
Other examples:
- rasanya = its taste / the taste
- warnanya = its color
- namanya = his/her/its name / the name
Why does bau become baunya instead of something like a separate word for its smell?
Indonesian often expresses possession by attaching -nya directly to the noun.
So instead of using a separate word like English its, Indonesian can simply say:
- bau + -nya = baunya
- rasa + -nya = rasanya
- bentuk + -nya = bentuknya
This is very natural and common.
In context, -nya can mean:
- his
- her
- its
- their
- or sometimes just make the noun definite, like the
So baunya is a compact, normal Indonesian way to say its smell or the smell.
What does tidak terlalu kuat mean exactly? Is it not too strong or not very strong?
It most directly means not too strong.
Breakdown:
- tidak = not
- terlalu = too, excessively
- kuat = strong
So:
- tidak terlalu kuat = not too strong
In natural English, depending on context, this can sometimes sound similar to:
- not very strong
- not overly strong
But the literal idea is specifically not excessively strong.
Why is kuat used for smell? Doesn’t it usually mean strong in a physical sense?
Yes, kuat often means strong, but it is also commonly used for smells, flavors, effects, and intensity in general.
So bau yang kuat means:
- a strong smell
- a powerful odor
This is very natural Indonesian.
Other examples:
- rasanya kuat = the taste is strong
- wanginya kuat = the fragrance is strong
- obatnya terlalu kuat = the medicine is too strong
Is the sentence in the present tense or past tense?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do. So dimasak by itself does not tell you whether it is:
- is cooked
- was cooked
- has been cooked
- will be cooked
The time usually comes from context or from time words.
So this sentence could mean:
- The shrimp is cooked with ginger and onions so that its smell is not too strong.
- The shrimp was cooked with ginger and onions so that its smell would not be too strong.
Without context, English has to choose a tense, but Indonesian does not mark it here.
Why is the purpose clause supaya baunya tidak terlalu kuat placed at the end?
Because that is a very normal Indonesian sentence structure.
The sentence is organized like this:
- Udang itu = the shrimp
- dimasak dengan jahe dan bawang = is cooked with ginger and onions
- supaya baunya tidak terlalu kuat = so that its smell is not too strong
Indonesian often puts the purpose clause after the main action, just like English often does:
- He whispered so that nobody would hear.
- Udang itu dimasak ... supaya baunya tidak terlalu kuat.
So the order is very natural.
Does bau always mean a bad smell?
Not always, but it often leans toward smell/odor, and depending on context it may sound neutral or slightly unpleasant.
Indonesian has several smell-related words:
- bau = smell, odor
- wangi = fragrant, pleasantly scented
- harum = fragrant, pleasant-smelling
In a sentence about shrimp, bau often suggests the strong seafood smell people may want to reduce, so the implication can be somewhat negative.
That is why the sentence says:
- supaya baunya tidak terlalu kuat = so that the smell is not too strong
Could this sentence be translated more naturally than word-for-word English?
Yes. A very literal translation might sound a bit stiff in English. More natural translations could be:
- The shrimp is cooked with ginger and onions so the smell won’t be too strong.
- The shrimp is cooked with ginger and onions to keep the smell from being too strong.
- The shrimp is cooked with ginger and onions so it doesn’t smell too strong.
The Indonesian structure is straightforward, but natural English often smooths it out a little.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Udang itu dimasak dengan jahe dan bawang supaya baunya tidak terlalu kuat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions