Breakdown of Bagian turunan di jalur itu membuat lutut saya sakit.
Questions & Answers about Bagian turunan di jalur itu membuat lutut saya sakit.
Literally, bagian turunan is:
- bagian = part / section
- turunan (from turun = to go down) = the downward part / descent
So bagian turunan together is “the part that goes down,” which is naturally understood as “the downhill section” (of a road, trail, track, etc.).
In this sentence, turunan is a noun.
- Root verb: turun = to go down, to descend
- Noun form: turunan = descent / downward slope / offshoot / derivative / descendant, depending on context
Here, with bagian turunan di jalur itu, it clearly means “the descending/downhill part” of that trail. In other contexts, turunan can mean “descendant” (in family terms) or “derivative” (in math), but not here.
di is the normal preposition for physical location: “in/on/at” a place.
- di jalur itu = on that trail / on that route
pada is more abstract or formal, and is less common for simple physical location like a trail. You might see pada in written/formal language for time, abstract locations, or after certain verbs, but here di is the natural choice.
jalur means something like:
- lane / route / track / trail / line
In outdoor or sport contexts, jalur is good for a hiking trail, bike route, race course, etc.
You could say jalan:
- jalan = road / street / way
But jalan tends to suggest a regular road or street; jalur is more neutral and fits better for a specific route or track, especially in sports or hiking contexts. So jalur is more precise here.
membuat literally means “to make,” but it’s also used in a causative sense: “to make something become [adjective].”
Pattern:
- X membuat Y [adjective].
- “X makes Y [adjective].”
Here:
- Bagian turunan di jalur itu (subject: the downhill section of that trail)
- membuat (verb: makes)
- lutut saya (object: my knee(s))
- sakit (complement: sore / hurt)
So: “The downhill section of that trail makes my knee(s) hurt.”
The most natural word order is:
- membuat + [object] + [adjective]
- membuat lutut saya sakit
You can say membuat sakit lutut saya, but it sounds more formal and a bit stiff, and emphasizes sakit more. Everyday speech almost always uses:
- membuat lutut saya sakit
- or the casual version bikin lutut saya sakit
So both are grammatically possible, but the version in your sentence is the default, natural one.
In Indonesian, the possessor (pronoun) normally comes after the noun:
- lutut saya = my knee
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
You don’t say saya lutut for “my knee”; that word order doesn’t express possession. It would just sound like you’re listing two separate things: “I, knee.”
Colloquially, you may also hear lututku, lutut gue, lutut saya—but the pronoun or possessive form still comes after the noun.
Indonesian often leaves nouns unmarked for singular/plural, and context fills in the rest.
So lutut saya sakit could mean:
- “my knee hurts”
- or “my knees hurt”
If you specifically want to show plural, you can say:
- kedua lutut saya sakit = both my knees hurt
- lutut-lutut saya sakit = my knees hurt (plural marked, but a bit less common in everyday speech)
The original sentence is perfectly natural and is commonly understood as “my knees” in this kind of context.
sakit is flexible and can mean:
- “sick / ill” (for a person overall)
- “painful / sore / hurts” (for a body part)
You tell which one from context:
- Saya sakit. = I am sick.
- Lutut saya sakit. = My knee(s) hurt / are sore.
Since sakit modifies lutut (a body part), in English we’d usually translate it as “sore” or “hurting,” not “sick.”
That sounds unnatural.
menyakitkan is usually:
An adjective meaning “painful,” “hurtful” (often emotionally):
- Komentarnya sangat menyakitkan. = His comment was very hurtful.
A formal verb “to cause pain to,” but this is rare in everyday speech.
For physical pain in normal conversation, Indonesians strongly prefer:
- membuat lutut saya sakit
- or casual bikin lutut saya sakit
- or simply Bagian turunan di jalur itu bikin lutut saya sakit.
So stick with membuat … sakit here.
The original:
- Bagian turunan di jalur itu membuat lutut saya sakit.
is neutral and acceptable in most situations (spoken and written).
More casual spoken versions might be:
- Turunan di jalur itu bikin lutut saya sakit.
- Turunan di jalur itu bikin lutut gue sakit. (very informal, using gue for “I/me” around Jakarta)
The structure stays the same; you just swap membuat → bikin and saya → a more casual pronoun if you want.
Yes, you can.
- Turunan di jalur itu membuat lutut saya sakit.
is still natural and will be understood as “The downhill (part) on that trail makes my knees hurt.”
Using bagian makes it explicit that you’re talking about one section of the trail. Without bagian, turunan still implies that you mean the downhill stretch, so in casual conversation dropping bagian is very common.