Breakdown of Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
Questions & Answers about Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
Ransel means backpack / rucksack – a bag you carry on your back with two straps.
Comparison:
ransel
- Specifically a backpack.
- Common in everyday Indonesian.
- Roughly matches English backpack.
tas
- Very general: bag.
- Could be a handbag, plastic bag, briefcase, schoolbag, etc.
- You need extra words if you want to be specific (for example tas sekolah, tas kerja).
tas punggung
- Literally back bag.
- Also means backpack.
- Often interchangeable with ransel; tas punggung sometimes sounds a bit more descriptive or neutral.
So ransel saya is best translated as my backpack, not just my bag.
In Indonesian, the possessed thing comes first, and the owner comes after:
- ransel saya = my backpack (literally: backpack I)
- rumah mereka = their house
- mobil dia = his/her car
You cannot say saya ransel for my backpack; that would sound wrong, like saying I backpack as a noun phrase.
There are also short possessive forms attached to the noun:
- ranselku = my backpack (ransel saya)
- ranselmu = your backpack (ransel kamu)
- ranselnya = his/her/their backpack (ransel dia / mereka)
So the normal patterns are:
- noun + pronoun → ransel saya
- noun + -ku / -mu / -nya → ranselku, ranselmu, ranselnya
Putting the pronoun before the noun (like saya ransel) does not work for possession.
The pattern begitu … sehingga … is a standard way to say so … that … in Indonesian.
Structure:
- begitu + adjective/adverb + sehingga + clause
In the sentence:
- begitu berat = so heavy
- sehingga saya harus berhenti beberapa kali … = that I had to stop several times …
So:
- Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
= My backpack was so heavy that I had to stop several times on the uphill road.
Other examples of the same pattern:
Dia begitu lelah sehingga langsung tertidur.
= He was so tired that he fell asleep immediately.Hujan begitu deras sehingga jalanan banjir.
= The rain was so heavy that the streets flooded.
All three show a high degree, but they have different nuances:
sangat berat
- Basic meaning: very heavy.
- Neutral, just states intensity.
- Works anywhere you would say very heavy in English.
terlalu berat
- Means too heavy (excessively heavy, more than it should be).
- Implies a problem or something unreasonable.
- Often has a negative or complaining tone.
begitu berat
- Literally: so heavy.
- Often used together with a result clause, especially with sehingga:
- begitu berat sehingga … = so heavy that …
- Focuses on the degree in relation to its effect.
In your sentence, begitu berat is chosen because it leads naturally into the consequence:
- begitu berat → sehingga saya harus berhenti beberapa kali …
- so heavy → that I had to stop several times …
Harus means must / have to, expressing necessity or obligation, not just something that happened casually.
- saya harus berhenti = I had to stop / I was forced to stop
(not just I stopped)
If you remove harus:
- … sehingga saya berhenti beberapa kali …
= … so (that) I stopped several times …
That still makes sense, but it sounds less strong. With harus, you feel that:
- The backpack was so heavy that there was no choice but to stop.
Comparisons:
- harus → must / have to (strong necessity)
- perlu → need to (more about usefulness or requirement, often weaker)
- mesti → also must / have to, similar to harus, but can sound a bit more informal/colloquial depending on region.
You can say:
- … sehingga saya mesti berhenti beberapa kali … (more colloquial)
but harus is a very standard, neutral choice.
Beberapa kali literally means several times.
Breakdown:
- beberapa = several / a few
- kali = time in the sense of occurrence / instance (not time on a clock)
So:
- berhenti beberapa kali = to stop several times
About kali:
- It is used for counting occurrences:
- satu kali = once
- dua kali = twice
- tiga kali = three times
- seribu kali = a thousand times
This is different from waktu or jam:
- waktu = time in general, period, moment
- jam = clock time / hour
So beberapa kali focuses on how many times it happened, not on how long it took.
Menanjak is a verb meaning to slope upward / to go uphill.
In jalan menanjak, it is a verb used after a noun to describe that noun, like a simplified relative clause.
- jalan menanjak ≈ a road that goes uphill / an uphill road
Indonesian often allows:
- noun + verb to mean noun that verb
So:
- orang tidur ≈ a person who is sleeping
- buku jatuh ≈ the book that fell
- jalan menanjak ≈ the road that slopes upward
You can also say:
- jalan yang menanjak
Here yang explicitly marks a relative clause (road that is uphill). Both:
- di jalan menanjak
- di jalan yang menanjak
are grammatically correct. Without yang, jalan menanjak sounds a bit more compact and is very natural in everyday speech.
Indonesian does not change the verb form for past, present, or future. The same form works for different times; context does the job.
In the sentence:
- Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
The verbs berat, harus, berhenti are time-neutral. They could be:
- is so heavy / have to stop (present)
- was so heavy / had to stop (past)
How do we know it’s past in the English translation?
- From context: talking about a specific trip up an incline usually refers to something that already happened.
- In a real conversation or text, there would often be a time word:
- tadi (a little while ago)
- kemarin (yesterday)
- waktu itu (at that time), etc.
For example:
- Tadi ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
→ clearly past.
So the Indonesian sentence itself is time-ambiguous, but a natural English translation chooses past because that fits normal usage.
Yes, Indonesian often drops repeated subjects when they are clear from context.
So you can say:
- Ransel saya begitu berat sehingga harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
This would still be understood as:
- My backpack was so heavy that I had to stop several times on the uphill road.
Why is it acceptable?
- The listener already knows who is involved (saya) from the first clause.
- In Indonesian, once the subject is clear, it is very common to leave it out in the following clause, especially in spoken or informal language.
Using the subject again:
- … sehingga saya harus berhenti …
is:
- A bit more explicit and slightly more formal or careful.
Both versions are correct; the meaning is the same. The original sentence simply chooses to repeat saya for clarity.