Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.

What does ransel mean, and how is it different from tas or tas punggung?

Ransel means backpack / rucksack – a bag you carry on your back with two straps.

Comparison:

  • ransel

    • Specifically a backpack.
    • Common in everyday Indonesian.
    • Roughly matches English backpack.
  • tas

    • Very general: bag.
    • Could be a handbag, plastic bag, briefcase, schoolbag, etc.
    • You need extra words if you want to be specific (for example tas sekolah, tas kerja).
  • tas punggung

    • Literally back bag.
    • Also means backpack.
    • Often interchangeable with ransel; tas punggung sometimes sounds a bit more descriptive or neutral.

So ransel saya is best translated as my backpack, not just my bag.

Why is it ransel saya (backpack my) and not saya ransel like in English my backpack?

In Indonesian, the possessed thing comes first, and the owner comes after:

  • ransel saya = my backpack (literally: backpack I)
  • rumah mereka = their house
  • mobil dia = his/her car

You cannot say saya ransel for my backpack; that would sound wrong, like saying I backpack as a noun phrase.

There are also short possessive forms attached to the noun:

  • ranselku = my backpack (ransel saya)
  • ranselmu = your backpack (ransel kamu)
  • ranselnya = his/her/their backpack (ransel dia / mereka)

So the normal patterns are:

  • noun + pronounransel saya
  • noun + -ku / -mu / -nyaranselku, ranselmu, ranselnya

Putting the pronoun before the noun (like saya ransel) does not work for possession.

What does the pattern begitu … sehingga … mean?

The pattern begitu … sehingga … is a standard way to say so … that … in Indonesian.

Structure:

  • begitu + adjective/adverb + sehingga + clause

In the sentence:

  • begitu berat = so heavy
  • sehingga saya harus berhenti beberapa kali … = that I had to stop several times …

So:

  • Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
    = My backpack was so heavy that I had to stop several times on the uphill road.

Other examples of the same pattern:

  • Dia begitu lelah sehingga langsung tertidur.
    = He was so tired that he fell asleep immediately.

  • Hujan begitu deras sehingga jalanan banjir.
    = The rain was so heavy that the streets flooded.

What is the difference between begitu berat, sangat berat, and terlalu berat?

All three show a high degree, but they have different nuances:

  1. sangat berat

    • Basic meaning: very heavy.
    • Neutral, just states intensity.
    • Works anywhere you would say very heavy in English.
  2. terlalu berat

    • Means too heavy (excessively heavy, more than it should be).
    • Implies a problem or something unreasonable.
    • Often has a negative or complaining tone.
  3. begitu berat

    • Literally: so heavy.
    • Often used together with a result clause, especially with sehingga:
      • begitu berat sehingga … = so heavy that …
    • Focuses on the degree in relation to its effect.

In your sentence, begitu berat is chosen because it leads naturally into the consequence:

  • begitu beratsehingga saya harus berhenti beberapa kali …
  • so heavythat I had to stop several times …
Why is harus used here, and could you say it without harus?

Harus means must / have to, expressing necessity or obligation, not just something that happened casually.

  • saya harus berhenti = I had to stop / I was forced to stop
    (not just I stopped)

If you remove harus:

  • … sehingga saya berhenti beberapa kali …
    = … so (that) I stopped several times …

That still makes sense, but it sounds less strong. With harus, you feel that:

  • The backpack was so heavy that there was no choice but to stop.

Comparisons:

  • harus → must / have to (strong necessity)
  • perlu → need to (more about usefulness or requirement, often weaker)
  • mesti → also must / have to, similar to harus, but can sound a bit more informal/colloquial depending on region.

You can say:

  • … sehingga saya mesti berhenti beberapa kali … (more colloquial)

but harus is a very standard, neutral choice.

What exactly does beberapa kali mean, and why kali?

Beberapa kali literally means several times.

Breakdown:

  • beberapa = several / a few
  • kali = time in the sense of occurrence / instance (not time on a clock)

So:

  • berhenti beberapa kali = to stop several times

About kali:

  • It is used for counting occurrences:
    • satu kali = once
    • dua kali = twice
    • tiga kali = three times
    • seribu kali = a thousand times

This is different from waktu or jam:

  • waktu = time in general, period, moment
  • jam = clock time / hour

So beberapa kali focuses on how many times it happened, not on how long it took.

In di jalan menanjak, what role does menanjak play, and why is there no yang?

Menanjak is a verb meaning to slope upward / to go uphill.
In jalan menanjak, it is a verb used after a noun to describe that noun, like a simplified relative clause.

  • jalan menanjaka road that goes uphill / an uphill road

Indonesian often allows:

  • noun + verb to mean noun that verb

So:

  • orang tidura person who is sleeping
  • buku jatuhthe book that fell
  • jalan menanjakthe road that slopes upward

You can also say:

  • jalan yang menanjak

Here yang explicitly marks a relative clause (road that is uphill). Both:

  • di jalan menanjak
  • di jalan yang menanjak

are grammatically correct. Without yang, jalan menanjak sounds a bit more compact and is very natural in everyday speech.

How do we know this sentence is past tense in English (was so heavy / had to stop) if Indonesian doesn’t show tense?

Indonesian does not change the verb form for past, present, or future. The same form works for different times; context does the job.

In the sentence:

  • Ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.

The verbs berat, harus, berhenti are time-neutral. They could be:

  • is so heavy / have to stop (present)
  • was so heavy / had to stop (past)

How do we know it’s past in the English translation?

  • From context: talking about a specific trip up an incline usually refers to something that already happened.
  • In a real conversation or text, there would often be a time word:
    • tadi (a little while ago)
    • kemarin (yesterday)
    • waktu itu (at that time), etc.

For example:

  • Tadi ransel saya begitu berat sehingga saya harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.
    → clearly past.

So the Indonesian sentence itself is time-ambiguous, but a natural English translation chooses past because that fits normal usage.

Can we omit the second saya and just say … sehingga harus berhenti beberapa kali …?

Yes, Indonesian often drops repeated subjects when they are clear from context.

So you can say:

  • Ransel saya begitu berat sehingga harus berhenti beberapa kali di jalan menanjak.

This would still be understood as:

  • My backpack was so heavy that I had to stop several times on the uphill road.

Why is it acceptable?

  • The listener already knows who is involved (saya) from the first clause.
  • In Indonesian, once the subject is clear, it is very common to leave it out in the following clause, especially in spoken or informal language.

Using the subject again:

  • … sehingga saya harus berhenti …

is:

  • A bit more explicit and slightly more formal or careful.

Both versions are correct; the meaning is the same. The original sentence simply chooses to repeat saya for clarity.