Breakdown of Di klinik, perawat menjelaskan bahwa pasien cukup datang lagi minggu depan untuk kontrol, tanpa harus tes darah ulang.
Questions & Answers about Di klinik, perawat menjelaskan bahwa pasien cukup datang lagi minggu depan untuk kontrol, tanpa harus tes darah ulang.
Di is a preposition meaning at / in / on when used with a place.
- Di klinik = at the clinic.
Putting Di klinik at the start is similar to English fronting a place phrase for context:
- Di klinik, ... = At the clinic, ...
You could also say:
- Perawat menjelaskan di klinik bahwa ...
but the given version sounds more natural and emphasizes the setting first, which is very common in Indonesian.
Indonesian does not have articles like a / an / the. Nouns like perawat (nurse) and pasien (patient) are neutral; context tells you whether to translate them as a or the.
- perawat menjelaskan can be a nurse explained or the nurse explained, depending on what makes sense in the situation.
- pasien can be a patient, the patient, or even the patients in another context.
Here, because we are talking about a specific nurse and a specific patient in a clinic, natural English uses the nurse and the patient, even though Indonesian just says perawat and pasien.
Menjelaskan comes from the root jelas (clear) and means to explain (to make something clear).
- perawat menjelaskan = the nurse explained.
Contrast:
- mengatakan = to say / to state
- berkata = to say / to speak
So:
- Perawat mengatakan bahwa... = The nurse said that...
- Perawat menjelaskan bahwa... = The nurse explained that...
Menjelaskan implies giving clarification or more detailed information, not just stating something.
Bahwa is a conjunction meaning that, introducing a reported clause:
- perawat menjelaskan bahwa ... = the nurse explained that ...
So the whole clause after bahwa is what was explained.
In spoken and informal Indonesian, bahwa is often dropped:
- Perawat menjelaskan pasien cukup datang lagi minggu depan...
This is still understood, but in more formal or careful speech and writing, bahwa is preferred because it makes the structure clearer.
Cukup has a few related meanings, depending on context:
Enough / sufficient
- Uangnya cukup. = The money is enough.
Quite / fairly (as an intensifier)
- Film itu cukup bagus. = That movie is quite good.
In this sentence:
- pasien cukup datang lagi minggu depan literally:
for the patient, it is sufficient just to come again next week
The most natural English is something like:
- the patient just needs to come again next week
- it’s enough if the patient comes again next week
So here cukup = it is enough / only needs to.
You could roughly rephrase it in Indonesian as:
- Pasien hanya perlu datang lagi minggu depan.
Both orders are possible; Indonesian word order with time expressions is fairly flexible.
- datang lagi minggu depan
- minggu depan datang lagi
Both can mean come again next week.
The version in the sentence:
- cukup datang lagi minggu depan
puts the focus more naturally on the action datang lagi first, then specifies when (minggu depan). It flows smoothly as a predicate:
- cukup [datang lagi] [minggu depan]
Putting minggu depan first is also correct and might be used for emphasis on next week, e.g.:
- Minggu depan pasien cukup datang lagi untuk kontrol.
Next week the patient just needs to come again for a check-up.
Untuk means for / in order to.
Kontrol in medical contexts is a borrowed word (from Dutch/English) that means something like check-up / follow-up visit / routine control.
So:
- untuk kontrol = for a check-up / for a follow-up visit.
In a more “pure” Indonesian style, you might also hear:
- untuk periksa (for a check)
- untuk pemeriksaan (for an examination)
But kontrol is very commonly used in everyday medical situations in Indonesia.
Tanpa means without.
Harus means must / have to.
Together:
- tanpa harus ... = without having to ... / without needing to ...
So:
- tanpa harus tes darah ulang = without having to repeat the blood test
Literally: without must blood test again, but functionally:
- tanpa harus introduces something that is not required.
The fully explicit form would be:
- tanpa harus melakukan tes darah ulang
= without having to do a repeat blood test
However, in Indonesian it is very common to drop melakukan (to do) and let the noun phrase act as the “verb-like” part, especially with actions like tes darah, operasi, kontrol, etc.
So:
- tanpa harus tes darah ulang is natural and idiomatic.
- tanpa harus melakukan tes darah ulang is also correct, just a bit longer and slightly more formal.
Both are acceptable; the given sentence uses the more concise style.
Both lagi and ulang can relate to the idea of again, but they are used differently.
lagi = again, more, another time; also means still in other contexts.
- datang lagi = come again.
ulang = repeat / repeated / again, often with a nuance of repetition or redoing.
- tes darah ulang = repeat blood test.
In the sentence:
- datang lagi: the patient comes again (another visit).
- tes darah ulang: the blood test is repeated.
We wouldn’t normally say tes darah lagi ulang together; ulang already carries the repeat meaning in this context.
In the clause:
- bahwa pasien cukup datang lagi minggu depan...
Pasien is the subject of cukup datang lagi. Indonesian does not require an extra pronoun like dia there.
So:
- bahwa pasien cukup datang lagi...
literally: that the patient (subject) just needs to come again...
Adding dia would be ungrammatical or redundant here:
- ✗ bahwa pasien dia cukup datang lagi (incorrect)
If you wanted to refer to the patient by pronoun only, you’d normally replace pasien:
- bahwa dia cukup datang lagi minggu depan
= that he/she just needs to come again next week.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). Menjelaskan can mean explains, is explaining, explained, depending on context.
We infer the time from:
- Context of storytelling.
- Time expressions such as minggu depan (next week), which indicate the explanation was about a future action relative to the speaking time in the story.
In natural English, this becomes:
- At the clinic, the nurse explained that the patient just needed to come again next week...
But in Indonesian, there is no change in verb form; the listener understands it as past from the overall situation.
In medical Indonesian, kontrol almost always means a check-up / follow-up visit.
- Saya harus kontrol ke dokter.
= I have to go for a check-up to the doctor.
Outside medical contexts, kontrol can mean control (as a noun or verb-like noun), but in everyday speech, if someone says kontrol ke dokter / klinik / rumah sakit, it’s understood as a medical check-up or follow-up.
In this sentence, untuk kontrol clearly means for a follow-up / check-up, not to control something.
The sentence is in neutral to slightly formal Indonesian:
- Use of bahwa, menjelaskan, and the full structure tanpa harus tes darah ulang gives it a somewhat careful, standard feel.
In everyday spoken Indonesian, especially in casual settings, people might shorten or simplify it, for example:
- Di klinik, perawat bilang pasien cukup datang lagi minggu depan buat kontrol, nggak usah tes darah lagi.
But the original sentence is perfectly natural for:
- Medical professionals talking to each other.
- Written notes or explanations.
- Polite speech at a clinic.