Breakdown of Kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar di lapangan; setelah itu kepala saya terasa lebih segar.
Questions & Answers about Kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar di lapangan; setelah itu kepala saya terasa lebih segar.
In this sentence, kalau means when / if:
- Kalau saya lelah = When / If I am tired
Differences:
kalau
- Very common in spoken Indonesian.
- Can mean when (for a repeated situation) or if (for a condition).
- Neutral–informal.
- Example: Kalau hujan, saya bawa payung. = When/If it rains, I bring an umbrella.
jika
- More formal, more clearly if (conditional).
- Used in writing, instructions, formal speech.
- You could say: Jika saya lelah, saya bermain basket… (sounds more formal).
ketika
- Means when for a specific time, not a condition.
- Often used for past events or specific moments.
- Example: Ketika saya kecil, saya tinggal di Bali. = When I was a child, I lived in Bali.
- In this sentence, ketika would sound less natural because the idea is more like a general habit, not one specific moment.
So kalau here is a natural, everyday way to say when(ever) I’m tired.
Indonesian doesn’t use a verb like am / is / are between the subject and an adjective.
- saya = I
- lelah = tired
So saya lelah literally is I tired, which is how you normally say I am tired in Indonesian.
You could add sedang for emphasis on “right now”:
- Saya sedang lelah. = I am (currently) tired.
…but it’s optional and usually not needed here. The basic pattern is:
- Subject + adjective
- Dia marah. = He/She is angry.
- Mereka sibuk. = They are busy.
- Saya lelah. = I am tired.
Both mean tired, but the nuance and register differ:
lelah
- Slightly more formal/neutral.
- Common in writing, speeches, but also in polite conversation.
- Can feel a bit “bookish” depending on context.
capek / capai
- Very common in everyday casual speech.
- capek (Jakarta / colloquial) is heard a lot.
- capai is a more standard/older form.
In a casual spoken sentence, many people would naturally say:
- Kalau saya capek, saya main basket sebentar…
The textbook example uses lelah, but in conversation you’ll hear capek a lot.
All of these are possible; the differences are style and formality:
bermain basket
- More standard / neutral.
- Literally “to play basketball”.
- Good for writing, learners, and polite speech.
main basket
- Colloquial, very common in speech.
- The prefix ber- is often dropped in everyday conversation.
- Meaning is the same as bermain basket.
bermain bola basket
- More explicit and formal (“play the ball [sport] basketball”).
- You’ll see bola basket in explanations, dictionaries, or when contrasting different sports.
So the sentence uses bermain basket as a natural, standard choice. In casual talk, main basket is extremely common.
sebentar basically means for a short time / briefly.
In this sentence:
- saya bermain basket sebentar
= I play basketball for a bit / for a short while.
Other common uses:
- Tunggu sebentar. = Wait a moment.
- Saya mau istirahat sebentar. = I want to rest for a short while.
You can also say sebentar saja for “just a short while”, slightly stronger:
- Saya main basket sebentar saja.
lapangan is a field / court / open area, especially for sports.
- lapangan sepak bola = soccer field
- lapangan basket = basketball court
- lapangan sekolah = school yard / school field
In this sentence:
- di lapangan = on the court / on the field (context: the place where they play basketball).
Native speakers might also say more specifically:
- di lapangan basket = on the basketball court.
The preposition di marks location:
di lapangan = at / on the field.
The semicolon joins two closely related clauses:
- Kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar di lapangan; setelah itu kepala saya terasa lebih segar.
You could also write:
- Kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar di lapangan. Setelah itu, kepala saya terasa lebih segar.
In everyday Indonesian, people often just use a period or even a comma. The meaning doesn’t change; it’s mostly a punctuation/style choice:
- Semicolon: a bit more formal/“proper” punctuation.
- Period: very normal and clear.
- Comma: common in informal writing, though less “correct” in strict grammar terms.
setelah itu means after that / afterwards.
Similar expressions:
setelah itu
- Neutral, common in speech and writing.
- Focus on time order: after that moment.
sesudah itu
- Very close to setelah itu, often interchangeable.
- sesudah is just another word for after.
lalu
- Means then / and then.
- Slightly more informal, very common in spoken narratives.
- Example: Saya main basket sebentar, lalu kepala saya terasa lebih segar.
kemudian
- Also then / afterward.
- Slightly more formal or “story-like” than lalu in some contexts.
In this sentence, you could replace setelah itu with sesudah itu, lalu, or kemudian without really changing the meaning:
- …di lapangan; lalu kepala saya terasa lebih segar.
Breakdown:
- kepala saya = my head
- terasa = feels (has the sensation of)
- lebih segar = fresher / more fresh
So kepala saya terasa lebih segar = my head feels fresher.
Subtle differences:
kepala saya terasa lebih segar
- Focuses on the physical feeling in the head.
- terasa is often used with body parts or physical sensations:
- Tangan saya terasa dingin. = My hands feel cold.
- Mata saya terasa pedih. = My eyes sting.
saya merasa lebih segar
- I feel fresher (overall, as a person).
- merasa is more general “to feel (emotionally/physically)”.
- This is also a natural sentence.
saya terasa lebih segar
- Sounds odd, because terasa usually describes how something is felt (like a body part, atmosphere, taste), not the whole person.
So the original emphasizes that the tired feeling in the head is gone; the head itself feels fresher.
lebih means more. So:
- segar = fresh
- lebih segar = fresher / more fresh
In this sentence:
- kepala saya terasa lebih segar
= my head feels fresher (than before).
Alternatives:
kepala saya terasa segar lagi
- segar lagi = fresh again.
- Emphasizes that the head has returned to being fresh.
- Sounds very natural in conversation.
kepala saya terasa segar
- Just feels fresh, without comparison.
- Also correct, but loses the idea of “more than before”.
So lebih segar adds a comparative sense: it’s an improvement compared to before playing basketball.
Yes, you can. Repetition of the subject is often optional when it’s clear from context:
- Kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar… (more explicit)
- Kalau saya lelah, bermain basket sebentar… (more compact, still clear)
Both are grammatically correct. The full version with both saya is very clear for learners and in writing; native speakers often drop the second saya in speech.
Indonesian verbs are not marked for tense like English verbs are. The same sentence can describe:
- A general habit (present):
- When I’m tired, I play basketball a bit…
- A typical pattern (timeless):
- Whenever I feel tired, I (usually) play…
If you wanted to make it clearly past in context, you’d usually add a time expression:
- Dulu kalau saya lelah, saya bermain basket sebentar…
= In the past, when I was tired, I would play basketball for a bit…
To make it clearly future:
- Nanti kalau saya lelah, saya akan bermain basket sebentar…
= Later, if/when I’m tired, I will play basketball for a bit…
Without extra time words, we infer tense from context; here it naturally feels like a general present habit.