Breakdown of Karena airnya dangkal, anak-anak bermain dengan aman sambil belajar mengukur kedalaman.
Questions & Answers about Karena airnya dangkal, anak-anak bermain dengan aman sambil belajar mengukur kedalaman.
The suffix -nya is flexible. In airnya, it can mean:
- “the water” (definite) – referring to specific water that both speaker and listener know about (e.g., the water in this pool/river).
- “its water / the water there” – often implies “the water at that place/situation”.
In this sentence, airnya is best understood as “the water (there)” or “that water”, not simply water in general.
If you said karena air dangkal, it would sound more like a general statement, “because water is shallow,” which is odd. -nya makes it clear we’re talking about specific water in context.
Yes, anak-anak is the common way to say “children”.
- anak = child
- anak-anak = children
Reduplication (repeating the word) is a common way to make plurals in Indonesian, especially for people, animals, and some objects.
You can see anak used in the plural sense if the context is clear, but:
- anak-anak explicitly means “children” (more natural here).
- anak alone would usually be understood as “a child” or “the child” in this sentence.
Both appear in real Indonesian, but they differ in register:
- bermain = to play (standard, more formal/neutral)
- main = to play (very common in conversation, more informal/colloquial)
In a written, neutral sentence like this, bermain is more appropriate and complete grammatically.
Spoken:
- Formal/neutral: Anak-anak bermain di sungai.
- Informal: Anak-anak main di sungai.
Both are correct in speech; bermain just sounds more standard.
Indonesian often uses dengan + adjective to form an adverbial meaning “in a … way”:
- aman = safe (adjective)
- dengan aman = safely (literally “with safe(ness)”)
So:
- bermain aman is possible in casual speech but can sound a bit incomplete/less natural in careful writing.
- bermain dengan aman clearly means “play safely” (play in a safe way).
Other examples:
- berbicara dengan jelas = to speak clearly
- mengemudi dengan hati-hati = to drive carefully
sambil means “while” with the nuance of doing two actions at the same time by the same subject.
In the sentence:
- anak-anak = subject of both actions
- bermain and belajar mengukur kedalaman = actions done simultaneously
So sambil is perfect here:
“the children play safely while (they are also) learning to measure the depth.”
Comparison:
- sambil – same subject, two concurrent activities
- Dia makan sambil menonton TV. (He eats while watching TV.)
- sementara – “while/whereas”; often contrasts two different subjects or situations
- Saya bekerja, sementara dia tidur. (I work, while he sleeps.)
- ketika / saat – “when”; focuses on time, not necessarily simultaneous ongoing actions
- Ketika saya tiba, dia sudah pergi. (When I arrived, he had already left.)
Here, sementara and ketika would sound off; sambil is the natural choice.
Both are possible, but slightly different in feel.
In Indonesian, belajar + verb is very common:
- belajar mengukur kedalaman = to learn to measure the depth
Adding untuk is not wrong:
- belajar untuk mengukur kedalaman
…but in this type of sentence it can sound a bit more formal or wordy. In everyday and neutral usage, belajar + verb (without untuk) is more natural.
So:
- belajar mengukur kedalaman – preferred, smooth, standard
- belajar untuk mengukur kedalaman – acceptable, more formal/emphatic
mengukur is a verb, the active form meaning “to measure”.
Structure:
- belajar = to learn
- mengukur = to measure
- kedalaman = depth
So belajar mengukur kedalaman = “(they) learn to measure the depth.”
Indonesian allows a verb to directly follow belajar in this way, instead of needing an infinitive marker like English “to” or French “à/de”.
kedalaman is formed from:
- dalam = deep / inside
- ke- … -an = a common prefix–suffix pair that turns adjectives into abstract nouns or “-ness” words.
So:
- dalam → kedalaman = “depth”
Roughly:
- dalam = deep
- kedalaman = deepness / depth (the level or measure of how deep something is)
Other examples:
- tinggi (tall/high) → ketinggian (height)
- panas (hot) → kepanasan (heat / overheated)
Yes, you can, but the structure and nuance change a bit.
mengukur kedalaman
- Literally: “measure (the) depth”
- General and abstract: depth as a measurable quantity.
mengukur dalamnya air
- Literally: “measure how deep the water is” / “measure the water’s depth”
- dalamnya = “its depth / how deep it is” (from dalam + -nya)
Both would be understood as measuring how deep the water is.
mengukur kedalaman is slightly more neutral and textbook-like.
mengukur dalamnya air feels a bit more descriptive/colloquial: focusing on “how deep the water is”.
Yes, that sentence is grammatically correct.
Original: Karena airnya dangkal, anak-anak bermain dengan aman sambil belajar mengukur kedalaman.
- Emphasis: the reason comes first. “Because the water is shallow, (therefore) the children can play…”
Variant: Anak-anak bermain dengan aman sambil belajar mengukur kedalaman karena airnya dangkal.
- Emphasis: what the children do, and then you mention the reason afterward.
Both are natural. Indonesian is quite flexible with clause order, as long as the relationships (like karena = because) are clear.
In standard written Indonesian, it is normal and recommended to put a comma after a dependent clause that comes first:
- Karena airnya dangkal, anak-anak bermain …
- Kalau hujan, kita tidak jadi pergi.
- Jika sempat, saya akan datang.
So yes, the comma is expected here.
In very informal writing (text messages, chats), people sometimes drop it, but in proper writing you should include it.