Breakdown of Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga di lingkungan kami.
Questions & Answers about Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga di lingkungan kami.
Anak means child. In Indonesian, repeating a noun (called reduplication) often makes it plural, so anak-anak usually means children.
Notes:
- anak = a child / the child (singular; can also be generic)
- anak-anak = children / the children (plural, more clearly plural)
Context can sometimes make anak itself mean children, but anak-anak is the safest, clear way to say children.
Yes.
melindungi = to protect (active)
- Keluarga dan tetangga melindungi anak-anak.
→ The family and neighbors protect the children.
- Keluarga dan tetangga melindungi anak-anak.
dilindungi = to be protected (passive)
- Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga.
→ The children are protected by the family and neighbors.
- Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga.
In the passive pattern:
- di- is the passive prefix.
- The object of the active sentence (anak-anak) becomes the subject in the passive sentence.
- The agent (doer) appears in a phrase with oleh (by).
Both come from the root lindung (protection).
melindungi
- Prefix meN-
- root lindung
- suffix -i
- root lindung
- Active: X protects Y
- Example: Keluarga melindungi anak-anak.
→ The family protects the children.
- Prefix meN-
dilindungi
- Prefix di-
- root lindung
- suffix -i
- root lindung
- Passive: Y is protected (by X)
- Example: Anak-anak dilindungi keluarga.
→ The children are protected (by the family).
- Prefix di-
So you choose based on what you want to highlight:
- Focus on who protects → use melindungi.
- Focus on who is protected → use dilindungi.
Oleh means by (the same as in English passive sentences, e.g. “protected by…”).
- Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga.
→ The children are protected by the family and the neighbors.
In many everyday sentences, oleh can be dropped if the meaning is still clear:
- Anak-anak dilindungi keluarga dan tetangga.
→ Sounds natural in conversation, still means the same.
So:
- Formal / careful: keep oleh.
- Informal / everyday speech: you can often omit oleh.
Yes, in this sentence di lingkungan kami is very close to in our neighborhood / in our community.
- di = in/at/on (location preposition)
- lingkungan = environment, neighborhood, surrounding area, social circle
- kami = we / our (excluding the listener)
So:
- di lingkungan kami = in our neighborhood / in our community (but not yours)
Depending on context, lingkungan can mean:
- physical neighborhood, like the houses and streets nearby, or
- social environment / community around you.
Both mean we / us / our, but:
- kami = we (EXCLUDING the person being spoken to)
- kita = we (INCLUDING the person being spoken to)
In the sentence:
- di lingkungan kami implies our neighborhood, not including you (for example, I’m telling someone about my own area elsewhere).
If I’m talking to a neighbor about the same place we both live in, I would more naturally say:
- Anak-anak dilindungi oleh keluarga dan tetangga di lingkungan kita.
→ Children are protected by family and neighbors in our (you and me) neighborhood.
Yes. You can change it to an active voice sentence:
- Keluarga dan tetangga melindungi anak-anak di lingkungan kami.
→ The family and neighbors protect the children in our neighborhood.
Meaning is almost the same; the difference is emphasis:
- Passive (Anak-anak dilindungi…): emphasizes the children and their condition (they are protected).
- Active (Keluarga dan tetangga melindungi…): emphasizes who is doing the protecting (family and neighbors).
Indonesian usually doesn’t use articles like the, a, or an, so anak-anak can mean:
- the children (specific children, e.g., children in our neighborhood), or
- children in general (kids in that area).
In this sentence, because we say di lingkungan kami (in our neighborhood), it’s natural to understand anak-anak as (the) children in our neighborhood.
They look the same but function differently:
di- in dilindungi
- This is a prefix attached to a verb root.
- It marks passive voice.
- Always written together with the verb: dilindungi, dibaca, ditulis.
di in di lingkungan kami
- This is a preposition meaning in/at/on.
- It marks location.
- Always written separately from the noun: di rumah, di sekolah, di lingkungan.
So:
- dilindungi (one word) = is protected.
- di lingkungan (two words) = in the neighborhood.
Mixing the spacing (e.g. writing dirumah for di rumah) is a very common mistake, but it’s incorrect in standard writing.
You can, but the nuance is slightly different:
di lingkungan kami
- Natural and common.
- Simply means in our neighborhood / in our community.
di dalam lingkungan kami
- Literally inside our neighborhood / inside our environment.
- Grammatically fine, but sounds a bit more formal or more physically “inside the boundaries of” something.
For everyday speech and writing, di lingkungan kami is the most natural choice.