Tanpa koin pun, kamu bisa membayar dengan kartu di halte itu.

Breakdown of Tanpa koin pun, kamu bisa membayar dengan kartu di halte itu.

itu
that
kamu
you
di
at
bisa
can
dengan
by
membayar
to pay
kartu
the card
tanpa
without
halte
the bus stop
koin
the coin
pun
even
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tanpa koin pun, kamu bisa membayar dengan kartu di halte itu.

What does the particle bolded here — Tanpa koin bolded pun — add?
  • Bolded pun is an emphatic particle meaning roughly “even” or “at all.”
  • bolded Tanpa koin pun stresses the extremeness: “even without any coins whatsoever.”
  • Without bolded pun (bolded Tanpa koin), it’s a plain, matter‑of‑fact “without coins,” with less emphasis.
Can I just drop bolded pun and say bolded Tanpa koin?
Yes. It’s grammatical and natural; you simply lose the emphatic nuance. bolded Tanpa koin pun is stronger/more pointed than bolded Tanpa koin.
Can I use bolded bahkan or bolded sekalipun instead of bolded pun?
  • bolded bahkan: You can say bolded Bahkan tanpa koin, kamu bisa … It emphasizes the whole fact as unexpected. Using bolded pun ties the emphasis directly to bolded koin.
  • bolded sekalipun / bolded walaupun / bolded meskipun: These are concessive conjunctions and normally introduce a clause, not a bare noun phrase. More natural: bolded Sekalipun kamu tidak punya koin, kamu bisa … (Even if you don’t have coins, …)
  • Don’t double up: bolded Bahkan tanpa koin pun is usually overkill.
Where does bolded pun go in a sentence like this?

bolded pun follows the word or phrase it emphasizes.

  • bolded Aku pun pergi. (I, too, left.)
  • bolded Serupiah pun tidak ada. (Not even one rupiah.)
  • bolded Tanpa koin pun, … (Even without coins, …)
Is the comma after the fronted phrase required?
Recommended but not strictly required. Indonesian commonly places a comma after a fronted adverbial/prepositional phrase: bolded Tanpa koin pun, kamu … Without the comma is still readable, especially in informal writing.
Why bolded membayar and not just bolded bayar?
  • bolded membayar is the standard meN‑ prefixed verb (“to pay”), formed via assimilation: bolded meN- + bayar → membayar.
  • Colloquially, Indonesians often drop the prefix and say bolded bayar. Both are fine; bolded membayar is more formal/neutral, bolded bayar is casual.
Is bolded dengan kartu the only way to say “with a card”?

No. Common options, differing mostly in register:

  • bolded dengan kartu (neutral/formal)
  • bolded pakai kartu (casual, very common in speech)
  • bolded menggunakan kartu (more formal/explicit “using a card”)
What’s the difference between bolded bisa, bolded boleh, and bolded dapat here?
  • bolded bisa = can/able to. In everyday use it can imply practical possibility.
  • bolded boleh = may/allowed to (permission).
  • bolded dapat = can/able to, a bit more formal/literary than bolded bisa. In this sentence, bolded bisa is perfect. If you mean “you’re allowed to,” use bolded boleh.
Is bolded kamu polite? What could I use instead?
  • bolded kamu: informal/neutral singular “you.”
  • bolded Anda: polite/formal singular “you.”
  • bolded kalian: plural “you.”
  • Very casual/regional: bolded lu/loe (Jakarta). Older/poetic: bolded kau/engkau.
  • Pronoun drop is common if context is clear: bolded Bisa membayar …
What exactly is bolded halte?
  • bolded halte means “stop” (typically a bus stop; also used for BRT like TransJakarta).
  • It’s not bolded stasiun (train/MRT station). You’d say bolded di halte (at the stop) vs bolded di stasiun (at the station).
  • Pronunciation: two syllables, hal-tə; the final bolded e is a schwa for many speakers.
Why bolded di and not bolded ke?
  • bolded di marks location (“at/in/on”): bolded di halte itu = at that stop.
  • bolded ke marks movement/direction (“to/toward”): bolded ke halte itu = to that stop. Here, you’re describing where payment can be made, so bolded di is correct.
Is bolded itu necessary? What nuance does it add?
  • bolded itu (“that”) points to a specific, known stop (previously mentioned or visible).
  • Without it (bolded di halte), it reads more generically (“at the stop/at stops”).
  • bolded ini would mean “this (nearby) stop.” Formal written alternative: bolded tersebut.
Can I move the phrases around? For example, bolded kamu bisa membayar di halte itu dengan kartu.

Yes. Indonesian allows flexible ordering of prepositional phrases:

  • bolded … membayar dengan kartu di halte itu (instrument → location)
  • bolded … membayar di halte itu dengan kartu (location → instrument) Both are natural. Choose the order that matches what you want to highlight.
Could I say this with bolded tanpa vs bolded tidak punya/ada?
  • bolded tanpa + noun = “without [noun]”: bolded Tanpa koin (concise, noun phrase).
  • bolded tidak punya/ada needs a clause with a subject: bolded (Sekalipun) kamu tidak punya koin, … Both are fine; bolded tanpa is shorter and fits the original structure.
Any spelling or pronunciation gotchas with bolded pun, bolded koin, or bolded halte?
  • bolded pun is a separate word, except in a few fixed forms like bolded walaupun, bolded meskipun, bolded sekalipun, bolded bagaimanapun, bolded biarpun, bolded kendatipun, bolded adapun.
  • bolded koin is two syllables: ko-in (not like English “coin”).
  • bolded halte: hal-tə; the “r” in bolded kartu is a tap/flap.
Do I need an article or classifier with bolded kartu?
No articles in Indonesian. Plain bolded kartu works for a general card. Use a classifier only when you need to count or emphasize singularity: bolded satu kartu / sebuah kartu. You can specify type if needed: bolded kartu kredit, bolded kartu debit, bolded kartu e-money.