Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami pulang naik angkot.
What’s the difference between kami and kita?
Both mean we, but:
- kami excludes the listener (we = me + others, not you).
- kita includes the listener (we = you + me + others). Use kami only if you’re not including the person you’re talking to.
Can I omit the subject kami?
Yes, if context makes it clear. You can say Pulang naik angkot. Indonesian often drops pronouns when they’re understood from context.
What exactly is an angkot?
It’s short for angkutan kota (city transport): a small public minivan/share taxi that follows a route and can be hailed anywhere. You pay a small fare, usually in cash, and get off where you need along the route. In some areas it’s also called mikrolet.
Is angkot formal? What would be a more formal term?
Angkot is everyday, neutral–informal. In more formal writing you’d use angkutan kota or phrase it as menggunakan angkutan umum.
What does naik mean here?
Naik literally means “to go up,” but with vehicles it means “to ride/take.” Pattern: naik + vehicle (e.g., naik bus, naik kereta, naik ojek).
Could I use something other than naik (like dengan, pakai, menggunakan, menaiki, mengendarai)?
- dengan: understandable (e.g., dengan bus), a bit more written/formal than spoken.
- pakai: casual “use” (e.g., pakai angkot) — fine in speech.
- menggunakan: formal “use” (e.g., menggunakan angkutan kota).
- menaiki: more formal/literary; rarely used in daily speech for public transport.
- mengendarai: “to drive/ride (as the driver)” — not for passengers on public transport. Don’t use it for angkot unless you’re driving it.
Is the word order flexible? Can I say Kami naik angkot pulang?
Both Kami pulang naik angkot and Kami naik angkot pulang are grammatical. The first is more common and natural. The second is used too, but it can sound like you’re emphasizing the means first; many speakers still prefer the first order.
Do I need to add ke rumah after pulang?
No. Pulang already implies “(go) home.” Pulang ke rumah is acceptable but a bit redundant unless you’re emphasizing “home” or contrasting destinations.
Can pulang be used for places other than home?
Mostly it means “return (home).” Natural uses:
- pulang ke rumah (redundant but okay)
- pulang kampung (go back to one’s hometown)
- pulang sekolah/kerja (when school/work finishes; “after school/work”) For returning to non-home places, prefer kembali ke … (e.g., kembali ke kantor “return to the office”).
How do I show past or future time? There’s no tense marking here.
Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time/aspect words:
- Past: tadi, barusan, kemarin, sudah (already)
- Kami tadi pulang naik angkot.
- Kami sudah pulang naik angkot.
- Future: nanti, besok, akan
- Besok kami akan pulang naik angkot.
Is this sentence appropriate in formal contexts?
It’s fine in neutral speech. For formal writing, prefer something like:
- Kami pulang menggunakan angkutan kota.
- Kami kembali ke rumah menggunakan angkutan umum.
Do I need an article like “a” or “the” before angkot?
No. Indonesian doesn’t require articles. Angkot here is generic/indefinite. Use sebuah/satu only if you need to specify number (rare with public transport).
How do I pronounce the words?
- kami: KAH-mee
- pulang: POO-lang (ng as in “song”)
- naik: roughly “nah-ick” with an “ai” diphthong like “eye” (IPA [naik])
- angkot: AHNG-kot (ng as in “song”; final t is a clear [t])
How do I negate this correctly? Where does tidak go?
- Kami tidak pulang naik angkot. = We are not going home by angkot (we’re not going home at all, or negating the going-home event).
- Kami pulang tidak naik angkot. = We are going home, but not by angkot (negates the means). Context decides which you want.
Where do time expressions go?
They’re flexible:
- Start: Kemarin kami pulang naik angkot.
- End: Kami pulang naik angkot kemarin. Both are fine; initial position often sounds a bit more formal/emphatic.
Can I say kami pergi pulang?
No. Pergi = go (away), pulang = go back (home). They aren’t chained like that. There is a set expression pulang-pergi meaning “round-trip/commute,” but that’s different from this sentence.