Breakdown of Saya turun di halte dekat perpustakaan.
Questions & Answers about Saya turun di halte dekat perpustakaan.
Yes. turun means “to go down/descend,” and by extension “to get off/alight” from a vehicle. Compare:
- Saya turun di halte… = I get off at the stop…
- Saya turun dari bus. = I get off from the bus.
- Keluar means “to go out/exit,” better for leaving a room/building.
- Menurunkan (transitive) means “to lower” or “to drop someone/something off” (what a driver does).
- Menuruni means “to go down/descend along” something (e.g., stairs, a hill).
Use di for the location where the action happens (at/in/on). turun implies you’re already arriving/alighting at that place, so di is correct. Use ke (“to”) when talking about moving toward a destination:
- Saya akan turun di halte… (I will get off at the stop…)
- Saya pergi ke halte… (I’m going to the stop…)
- dekat perpustakaan: common, especially when modifying a noun (e.g., halte dekat perpustakaan).
- dekat dengan perpustakaan: also correct; many consider it slightly more formal/careful.
- di dekat perpustakaan: used as a standalone locative phrase meaning “near the library” (e.g., Saya tinggal di dekat perpustakaan).
Indonesian has no articles. halte can mean “a stop” or “the stop,” depending on context. To make it clearly definite, add itu/tersebut:
- halte itu = that/the stop (already known) To emphasize indefiniteness, you can use sebuah halte, but it’s often unnecessary.
Yes, if context makes the subject clear: Turun di halte dekat perpustakaan. Pronoun choices:
- saya: neutral/polite, widely safe
- aku: informal
- gue: very informal/Jakartan Keep saya in neutral/formal situations.
Use di for the place you alight at, and dari for the vehicle you alight from. You can combine them:
- Saya turun dari bus di halte dekat perpustakaan.
There are two different di:
- di (preposition for place) is written separately: di halte, di rumah.
- di- (passive prefix) attaches to verbs: dibaca, diturunkan. So di halte is correct; dihalte is wrong.
Use the transitive verb menurunkan:
- Pak/Bu/Mas/Mbak, tolong turunkan saya di halte dekat perpustakaan, ya. A softer, very common alternative:
- Pak, nanti saya turun di halte dekat perpustakaan, ya.
Use time words; the verb form doesn’t change:
- Past: Tadi/Kemarin saya turun di halte dekat perpustakaan.
- Future: Nanti/ Besok saya akan turun di halte dekat perpustakaan.
- halte: HAL-tuh (final e is the unstressed “uh” sound)
- dekat: duh-KAHT (first e like “uh”)
- perpustakaan: pər-poos-ta-ka-AN (many short syllables; don’t rush the ending) Indonesian r is a light tap; vowels are short and clear.
Yes:
- di sebelah perpustakaan or di samping perpustakaan = right next to/beside
- di depan perpustakaan = in front of
- di belakang perpustakaan = behind Use dekat when it’s just “near.”
Use numerals or lagi for “more”:
- dua halte lagi = two more stops
- satu halte lagi = one more stop
- halte pertama/kedua = the first/second stop