Breakdown of Hún segir að hann ætti að raka skeggið betur ef þau ætla á veitingastaðinn.
Questions & Answers about Hún segir að hann ætti að raka skeggið betur ef þau ætla á veitingastaðinn.
Why are there two aðs in the sentence?
They do two different jobs:
- The first að in Hún segir að... is a conjunction meaning that.
- The second að in ætti að raka is the infinitive marker, like to in should to shave—except in natural English we just say should shave.
So:
- segir að hann ætti... = says that he should...
- ætti að raka... = should shave...
Why is it ætti and not á?
Ætti is from the verb eiga, which often means to own, but in the expression eiga að + infinitive it means something like be supposed to / should / ought to.
Here, ætti is the past subjunctive form, and Icelandic very often uses this form to express advice, suggestion, or something less direct:
- hann ætti að raka skeggið = he should shave his beard
So even though eiga normally gives forms like á, this sentence uses ætti because it expresses a recommendation rather than a plain statement.
Why does Icelandic use a past-looking form, ætti, for present meaning?
This is very common in Icelandic. The past subjunctive often softens a statement and makes it sound like advice, possibility, or polite recommendation rather than a blunt fact.
So:
- hann á að raka skeggið can sound more like he is supposed to shave his beard
- hann ætti að raka skeggið sounds more like he should shave his beard
Even though ætti looks past, the meaning here is not really past. It is modal: advice, obligation, or expectation.
What exactly does raka skeggið mean?
It literally means shave the beard.
- raka = to shave
- skeggið = the beard
In Icelandic, the definite article is usually attached to the noun as an ending, so skegg is beard, while skeggið is the beard.
Depending on context, English might translate this more naturally as:
- shave his beard
- trim his beard
- groom his beard better
But grammatically, Icelandic literally says shave the beard.
Why is it skeggið and not skeggið?
The noun is skegg (beard), a neuter noun. When the definite article is added, sound changes can happen, and the correct form is:
- skegg = beard
- skeggið = the beard
So the spelling is not just the noun plus a simple extra ending in a completely mechanical way; Icelandic inflection often changes the shape slightly.
Why is betur used here?
Betur is the comparative adverb of vel (well), so it means better.
Here it modifies the verb raka:
- raka skeggið betur = shave the beard better
In more natural English, that might mean:
- shave more neatly
- do a better job shaving
- groom his beard better
So betur describes how he should do the shaving.
Why is the pronoun þau used for they?
Þau is the neuter plural form of they. Icelandic often uses neuter plural for a mixed group or for the two of them when referring to a male and a female together.
So if she and he are the people going to the restaurant, þau is exactly what you would expect.
Compare:
- þeir = they, masculine plural
- þær = they, feminine plural
- þau = they, neuter plural, often for mixed groups
This is one of the big differences from English, which just uses they for all groups.
Why is it ef þau ætla and not some future form?
Icelandic often uses the present tense to talk about the future when the future meaning is clear from context.
So:
- ef þau ætla á veitingastaðinn literally looks like if they intend/go to the restaurant
- but naturally it means if they are going to the restaurant
The verb ætla often means intend / plan / be going to.
So this clause is a normal way to talk about a future plan.
What does ætla mean here exactly?
Here ætla means intend, plan, or be going to.
So:
- þau ætla á veitingastaðinn = they are going to the restaurant / they plan to go to the restaurant
A very common Icelandic pattern is:
- ætla að + infinitive = intend to do something
- ætla á + place = be going to a place
In this sentence, it is the second pattern: motion toward a destination.
Why is it á veitingastaðinn and not í veitingastaðnum or something else?
This is about prepositions and case.
With motion toward a destination, Icelandic often uses:
- á + accusative for onto / to / into certain places or institutions
So:
- á veitingastaðinn = to the restaurant
The noun is in the accusative because there is movement or intended movement toward the place.
By contrast, if you were talking about being located there, you would often use a different case:
- á veitingastaðnum = at the restaurant
So a useful contrast is:
- fara á veitingastaðinn = go to the restaurant
- vera á veitingastaðnum = be at the restaurant
Why is the restaurant noun definite: veitingastaðinn?
Because the sentence refers to the restaurant, not just a restaurant.
- veitingastaður = restaurant
- veitingastaðinn = the restaurant (accusative singular with the suffixed definite article)
The ending changes because of both:
- case: accusative
- definiteness: the
So the form is not just a dictionary form plus the; it is an inflected form.
Why isn’t the verb in second position after að or ef?
Because Icelandic main clauses and subordinate clauses behave differently.
In a main clause, Icelandic is usually verb-second:
- Hún segir...
But after subordinating words like að (that) and ef (if), the clause is subordinate, and the word order is more like:
- conjunction + subject + verb
So:
- að hann ætti...
- ef þau ætla...
That is normal Icelandic subordinate clause word order.
Is Hún segir að... the same as direct speech?
No. This is indirect speech, or reported speech.
- Hún segir: Hann ætti að raka skeggið betur. = direct speech
- Hún segir að hann ætti að raka skeggið betur. = indirect speech
The conjunction að introduces what she says. English works similarly with that.
Could betur mean more rather than strictly better?
Yes, depending on context, the best English translation may be looser than the literal word better.
- Literally: shave the beard better
- More natural English: shave more carefully, trim it more neatly, do a better job with his beard
So betur is grammatically better, but idiomatically it can suggest improved grooming rather than simple comparison.
Why is there no word for his before beard?
Icelandic often does not use possessives in places where English does, especially with body parts, clothing, or things obviously belonging to the person involved.
So:
- hann ætti að raka skeggið literally = he should shave the beard
- natural English = he should shave his beard
Because the beard obviously belongs to him, Icelandic does not need to say his explicitly.
What case is skeggið in?
It is in the accusative, because it is the direct object of raka.
- raka is a transitive verb: you shave something
- the thing being shaved takes the accusative
So:
- raka skeggið = shave the beard
This is a very common pattern in Icelandic: verbs that act directly on an object often take the accusative.
How would this sentence sound if it were more direct or stronger?
A stronger version could use á að instead of ætti að:
- Hún segir að hann á að raka skeggið betur...
That sounds more like:
- She says that he is supposed to shave his beard better...
But ætti að is softer and more natural for advice:
- he should...
- he ought to...
So the original sentence sounds like a recommendation, not a strict command.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Hún segir að hann ætti að raka skeggið betur ef þau ætla á veitingastaðinn to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions