Breakdown of Hún er hljóðlát í vinnunni, en talar mjög hátt þegar hún syngur með vinum sínum.
Questions & Answers about Hún er hljóðlát í vinnunni, en talar mjög hátt þegar hún syngur með vinum sínum.
Hljóðlát is an adjective describing hún (she).
- Hún is 3rd person singular feminine, so the adjective must be in the feminine singular form: hljóðlát.
- Hljóðlátur would be masculine singular.
- Hljóðlátir would be masculine plural.
In Icelandic, adjectives agree with the noun (or pronoun) in gender, number, and case, even when they appear after er (“is”).
Both can translate as “at work”, but there is a nuance:
- í vinnunni = literally “in the work / in the workplace,” with the definite form of vinna (vinnan → vinnunni in dative). This often refers to the place (at her job / at her workplace).
- í vinnu = literally “in work,” with no article, often focusing on the state of being employed or working, not a specific workplace.
So hljóðlát í vinnunni implies she is quiet at her workplace.
Yes, Icelandic normally uses a comma before en when it introduces a contrastive clause, similar to English “but”.
- Hún er hljóðlát í vinnunni, en talar mjög hátt…
The comma separates two independent clauses with a contrasting relationship: quiet at work but loud when singing with friends.
Hátt is the adverbial form related to the adjective hár (“high, loud”).
- hár = adjective (“high / tall / loud” as a describing quality of a noun)
- hátt = used as an adverb meaning “loudly / in a loud way”
In Icelandic, many adjectives form adverbs by using the neuter singular accusative form, which here is hátt. So after talar (“speaks”), you need the adverb: talar mjög hátt = “speaks very loudly.”
Mjög means “very” and it functions as an intensifier.
- It normally comes before the adjective or adverb it modifies: mjög hátt, mjög fallegur, mjög vel, etc.
So talar mjög hátt literally means “speaks very loud(ly).”
In Icelandic:
- Main clauses normally have the verb in second position (V2): e.g. Í vinnunni er hún hljóðlát.
- Subordinate clauses introduced by words like þegar (“when”), að, af því að normally do not use V2; the verb goes later in the clause, like in English.
So in a subordinate clause:
- Correct: þegar hún syngur (“when she sings”)
- Marked/weird here: þegar syngur hún (this would sound like you’re emphasizing or turning it into a sort of question-like structure).
Because she is singing with friends (plural), not just one friend.
- vinur (friend) → dative plural: vinum
- með takes the dative case here, so “with (her) friends” becomes með vinum sínum.
If it were just one friend:
- dative singular: vini → með vini sínum = “with her (one) friend.”
The preposition með (“with”) usually governs the dative case when it means “together with” someone or something.
So:
- nominative: vinir (friends)
- dative plural: vinum
Since it’s “with (her) friends,” and með + person/thing = dative, we get með vinum sínum.
Sínum is the reflexive possessive pronoun, referring back to the subject of the clause, here hún.
- vinum sínum = “her own friends” (the subject’s friends).
- vinum hennar = “her friends,” but could mean some other woman’s friends, not necessarily the subject’s.
Icelandic strongly prefers sinn/sín/sitt/sinir/sínar/sín (here sínum, dative plural masculine) when the possessor is the subject of the same clause.
Base form: sinn (reflexive possessive). In með vinum sínum it must agree with vinum in case, number, and gender:
- vinum: dative, plural, masculine
- So sinn becomes sínum: dative plural masculine
The matching is: vinum (dat. pl. m.) sínum (dat. pl. m.).
Að syngja (“to sing”) is a strong verb with stem changes. The 3rd person singular present is:
- ég syng – I sing
- þú syngur – you sing (sg.)
- hann / hún / það syngur – he/she/it sings
So hún syngur is simply the normal 3rd person singular present form of að syngja.
No. Icelandic is not a “null-subject” (pro-drop) language in the same way as Spanish or Italian.
You normally need to state the subject pronoun:
- Hún er hljóðlát í vinnunni… is correct.
Leaving out hún would sound ungrammatical or extremely unnatural in standard Icelandic.
They are related but not identical:
- hljóðlát = quiet, not making much noise; often about speaking softly or not talking much.
- róleg = calm, relaxed, not agitated; more about mood/behavior than volume.
- þögul = silent, not speaking at all or almost not at all.
In this sentence, hljóðlát í vinnunni suggests she speaks softly or doesn’t talk much at work, not that she is completely silent.