Breakdown of אני רוצה לשמוע את ההגייה שלך ולבדוק אם את יודעת לאיית את השם הזה.
Questions & Answers about אני רוצה לשמוע את ההגייה שלך ולבדוק אם את יודעת לאיית את השם הזה.
Why is את used before ההגייה?
In את ההגייה שלך, the word את is the direct object marker. It has no separate meaning in English, but it marks a definite direct object.
So:
- לשמוע = to hear
- ההגייה שלך = your pronunciation
- לשמוע את ההגייה שלך = to hear your pronunciation
Hebrew usually uses את before a direct object that is definite, such as:
- a noun with ה־ (the...)
- a name
- something with a possessive, like שלי / שלך / שלו
So את here does not mean you.
Then why is there another את in אם את יודעת?
That את is completely different. Here it is the subject pronoun meaning you when speaking to one female.
So in this sentence:
- את ההגייה = את = direct object marker
- אם את יודעת = את = you (feminine singular)
Hebrew has several very common words that are spelled the same way but mean different things depending on context. This is one of them.
Why does the sentence use את יודעת and not אתה יודע?
Because the speaker is talking to a female.
Hebrew verbs in many forms show gender, so:
- את יודעת = you know (to a woman)
- אתה יודע = you know (to a man)
If you were speaking to a man, this part would be:
ולבדוק אם אתה יודע לאיית את השם הזה
Also earlier in the sentence:
- אני רוצה can be said by a female speaker
- a male speaker would normally say אני רוצה? Actually in modern Hebrew, masculine is רוצה and feminine is also written רוצה, but they are pronounced differently:
- masculine: rotze
- feminine: rotza
So the spelling may stay the same, but pronunciation changes.
Why are לשמוע, לבדוק, and לאיית all starting with ל־?
The prefix ל־ here marks the infinitive, usually equivalent to English to:
- לשמוע = to hear
- לבדוק = to check
- לאיית = to spell
So the structure is:
- אני רוצה לשמוע... ולבדוק...
= I want to hear... and check...
This is very common in Hebrew. After verbs like רוצה (want), you often get ל־ + verb.
What does אם mean here? Is it really if?
Yes, אם often means if, but in this sentence it is better understood as whether.
So:
- לבדוק אם את יודעת...
= to check whether you know...
In natural English, check if is also common, so the Hebrew matches that idea well.
Compare:
- אם ירד גשם, נישאר בבית. = If it rains, we’ll stay home.
- אני רוצה לבדוק אם את יודעת. = I want to check whether you know.
Same word, different function depending on context.
Why does יודעת לאיית mean know how to spell?
Because in Hebrew, ידע + infinitive often means know how to do something.
So:
- את יודעת לאיית literally looks like you know to spell
- but the natural meaning is you know how to spell
This is a very normal Hebrew pattern:
- אני יודע לשחות = I know how to swim
- היא יודעת לבשל = She knows how to cook
- את יודעת לאיית = You know how to spell
So English usually needs how to, while Hebrew often just uses ידע + infinitive.
Why does ההגייה have two ה letters?
Because one ה is part of the word itself, and the other is the definite article ה־ (the).
The base noun is:
- הגייה = pronunciation
When you add the, you get:
- ה־ + הגייה = ההגייה = the pronunciation
So the two ה letters are not a mistake. They come from:
- ה־ = the
- הגייה = pronunciation
This happens with other words too when the noun itself starts with ה.
Is שלך masculine or feminine here?
Here it means your, referring to one person, and the intended form is feminine singular because the sentence is addressed to a woman.
A useful detail: in normal unpointed Hebrew, שלך is spelled the same for both masculine and feminine singular, but the pronunciation is different:
- masculine: shelkha
- feminine: shelakh
So in this sentence, because the speaker later says את יודעת, we know it is the feminine one: shelakh.
Why is it השם הזה and not זה השם?
Because in Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So:
- השם הזה = this name
- literally: the-name this
This is the normal Hebrew word order:
- הספר הזה = this book
- הילד הזה = this boy
- השם הזה = this name
Also notice that the noun is definite: השם = the name. In Hebrew, when you say this/that after a noun, the noun is normally definite.
Can אני be omitted here?
Sometimes, but usually not as naturally in this sentence.
Hebrew often omits subject pronouns when the verb form already clearly shows the person. But in the present tense, forms like רוצה do not clearly show person; they mainly show gender and number.
So רוצה by itself could mean:
- I want (female speaker)
- you want (to one female)
- she wants
Because of that, Hebrew often keeps the subject pronoun in the present tense:
- אני רוצה... = I want...
- את יודעת... = you know...
Omitting them is sometimes possible from context, but for learners, it is best to think of them as normally present here.
What exactly does לאיית mean, and is it common?
לאיית means to spell.
So:
- לאיית את השם הזה = to spell this name
Yes, it is a normal and useful verb, especially in situations like:
- spelling a name
- spelling a street name
- spelling an email address
For example:
- אתה יכול לאיית את זה? = Can you spell that?
- אני לא יודעת איך לאיית את המילה הזאת. = I don’t know how to spell that word.
Why is the sentence joined with ו־ before לבדוק?
The ו־ means and.
So the speaker wants to do two things:
- לשמוע את ההגייה שלך = to hear your pronunciation
- לבדוק אם את יודעת לאיית את השם הזה = to check whether you know how to spell this name
Putting them together:
- אני רוצה לשמוע... ולבדוק...
= I want to hear... and check...
This is a very standard way to connect two infinitives in Hebrew.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לשמוע את ההגייה שלך ולבדוק אם את יודעת לאיית את השם הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions