הוא הולך לצפות בסרטון הקצר הזה שוב, כי שם מסבירים איך לחבר את המדפסת למחשב.

Breakdown of הוא הולך לצפות בסרטון הקצר הזה שוב, כי שם מסבירים איך לחבר את המדפסת למחשב.

זה
this
הוא
he
שם
there
ללכת
to go
ל
to
את
direct object marker
כי
because
מחשב
computer
איך
how
קצר
short
להסביר
to explain
שוב
again
לחבר
to connect
לצפות ב
to watch
סרטון
video
מדפסת
printer

Questions & Answers about הוא הולך לצפות בסרטון הקצר הזה שוב, כי שם מסבירים איך לחבר את המדפסת למחשב.

Why does הוא הולך לצפות mean he is going to watch and not literally he is walking to watch?

In Modern Hebrew, הולך/הולכת + infinitive often works like English be going to + verb.

So:

  • הוא הולך לצפות = he is going to watch
  • not necessarily he is physically walking somewhere

Literally, הולך does mean goes / walks, but in this pattern it often expresses a near future action or intention.

Compare:

  • הוא הולך הביתה = he is going home / walking home
  • הוא הולך לצפות בסרטון = he is going to watch a video

The infinitive לצפות is what makes it clear that this is the future-like construction.

What exactly is לצפות here?

לצפות is the infinitive form of the verb לצפות = to watch.

In this sentence, it follows הולך, so together they mean:

  • הולך לצפות = is going to watch

A useful thing to know is that לצפות can have different meanings in different contexts, such as:

  • to watch
  • to expect
  • sometimes to observe

Here, because it is followed by בסרטון (a/the video clip), it clearly means to watch.

Why is it לצפות בסרטון and not לצפות את הסרטון?

The verb לצפות in the sense of to watch usually takes the preposition ב־.

So Hebrew says:

  • לצפות בסרטון
  • literally something like to watch in/at the video
  • naturally translated as to watch the video

This is just how the verb is used in Hebrew.

Compare:

  • לצפות בטלוויזיה = to watch TV
  • לצפות בסרט = to watch a movie

So even though English uses a direct object here, Hebrew normally uses ב־ with this verb.

What does בסרטון mean, and how is it built?

בסרטון breaks down into:

  • ב־ = in / on / at, but here part of the expression after לצפות
  • סרטון = video clip / short video

So:

  • בסרטון = in the video clip / the video clip, depending on how naturally we translate it

Also, סרטון comes from סרט (film / video) plus the ending ־ון, which often makes a word smaller or more specific in feel. So סרטון is like a little video / clip rather than a full movie.

Why is it הסרטון הקצר הזה in the order noun + adjective + this?

Hebrew word order is different from English here.

In Hebrew, the usual order is:

  • noun
  • adjective
  • demonstrative

So:

  • הסרטון הקצר הזה
  • literally: the video short this
  • natural English: this short video

That is completely normal Hebrew structure.

A few examples:

  • הספר הגדול הזה = this big book
  • הילדה החכמה הזאת = this smart girl

So if you are thinking in English order, it may feel backward, but in Hebrew it is standard.

Why do הקצר and הזה both have ה־?

Because the noun is definite, the adjective must also be definite, and the demonstrative agrees with that definite phrase.

Here:

  • סרטון = a video clip
  • הסרטון = the video clip
  • הסרטון הקצר = the short video clip
  • הסרטון הקצר הזה = this short video clip

In Hebrew, adjectives after a definite noun usually also take ה־:

  • ספר = a book
  • הספר הגדול = the big book

So הקצר is not optional here; it matches the definite noun.

As for הזה, that is simply the masculine singular form of this, used with masculine singular nouns like סרטון.

Why is שוב placed after הזה?

שוב means again, and Hebrew often places it after the object or near the end of the main clause.

So:

  • הוא הולך לצפות בסרטון הקצר הזה שוב = He is going to watch this short video again

This is natural Hebrew word order.

You could sometimes hear slightly different placement in other sentences, but here שוב after the noun phrase sounds very normal.

What does כי שם מסבירים literally mean, and who are they?

Literally, it is:

  • כי = because
  • שם = there
  • מסבירים = they explain / are explaining

So word-for-word it looks like:

  • because there they explain

But in natural English it means:

  • because they explain there
  • or more idiomatically, because it explains there
  • or because they explain there how to...

The important point is that Hebrew often uses third person plural verbs like מסבירים in an impersonal way, similar to English:

  • they say
  • they explain
  • they tell you

It does not necessarily refer to specific people. It can mean something like people explain, it is explained, or the video explains.

What does שם mean here? Does it mean there or name?

Here, שם means there.

Hebrew שם can mean:

  • there
  • or name

The meaning depends on context.

In this sentence:

  • כי שם מסבירים... means because there they explain...

So שם refers to the video, meaning something like in that video or there in it.

If it meant name, the sentence would not make sense here.

Why is מסבירים in the present tense if the sentence talks about watching the video in the future?

Because the explanation inside the video is presented as a general present fact.

The sentence is basically saying:

  • He is going to watch it again
  • because there they explain how to connect the printer to the computer

Hebrew often uses present tense for things that are generally true, currently true, or contained in some source like a video, article, or guide.

So even though his watching happens later, the content of the video is still described in the present:

  • שם מסבירים = they explain there / it explains there

That is very natural.

How does איך לחבר work? Why is there no separate word for to in English how to connect?

Hebrew uses איך + infinitive for how to do something.

So:

  • איך לחבר = how to connect
  • literally: how connect/to-connect

The infinitive in Hebrew already includes the to idea, because infinitives usually begin with ל־.

Here:

  • לחבר = to connect

So:

  • איך לחבר את המדפסת למחשב = how to connect the printer to the computer

This is a very common structure:

  • איך לעשות = how to do
  • איך להגיע = how to get / how to arrive
  • איך להשתמש = how to use
Why is there את before המדפסת?

את marks a definite direct object.

Here, המדפסת means the printer, which is definite because of ה־.

So Hebrew says:

  • לחבר את המדפסת = to connect the printer

You use את before a direct object when it is definite, for example:

  • ראיתי את הספר = I saw the book
  • הוא קנה את המכונית = he bought the car

But you do not use את before an indefinite object:

  • ראיתי ספר = I saw a book

So in this sentence, את is there because the printer is a specific, definite thing.

Why is there no את before למחשב?

Because למחשב is not the direct object. It is a prepositional phrase.

In:

  • לחבר את המדפסת למחשב

the parts are:

  • את המדפסת = the direct object = the printer
  • למחשב = to the computer = destination/target of the connection

Since למחשב begins with the preposition ל־ (to), it does not take את.

So Hebrew is saying:

  • connect the printer to the computer

not:

  • connect the printer the computer
How is למחשב formed?

למחשב is a combination of:

  • ל־ = to
  • ה־ = the
  • מחשב = computer

When ל־ joins ה־, they contract:

  • ל + ה + מחשבלמחשב

So למחשב means to the computer.

The same happens with other common prepositions:

  • ב + הבַ / ב־ in spelling without vowels, as in בבית = in the house
  • כ + הכַ / כ־, as in כמלך in some contexts

This contraction is very common in Hebrew.

What is the root of לחבר, and does it always mean to connect?

לחבר comes from the root ח־ב־ר, which is connected with joining, connecting, or linking.

Depending on context, לחבר can mean:

  • to connect
  • to attach
  • to join
  • sometimes to compose or to put together

In this sentence, because we are talking about a printer and a computer, לחבר clearly means to connect.

Related words from the same root include:

  • חבר = friend / also member
  • חיבור = connection / composition / sum, depending on context

So this is a very useful root to know.

Could Hebrew also use a simple future form instead of הולך לצפות?

Yes. Hebrew could also say something like:

  • הוא יצפה... = he will watch...

But הוא הולך לצפות adds a sense of intention or something he is about to do, similar to English he is going to watch.

So the difference is roughly:

  • הוא יצפה = he will watch
  • הוא הולך לצפות = he is going to watch / he’s about to watch

Both are possible in the right context, but the version in your sentence sounds a little more immediate and conversational.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הוא הולך לצפות בסרטון הקצר הזה שוב, כי שם מסבירים איך לחבר את המדפסת למחשב to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions