Breakdown of אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה לאשר לי את הבקשה בטלפון.
Questions & Answers about אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה לאשר לי את הבקשה בטלפון.
Why is מתנתק in the present tense after אם? Shouldn’t it be future, like יתנתק?
Good question. In Hebrew, after אם (if), speakers often use the present tense when talking about a possible future situation, especially when it feels like a real, recurring, or likely event.
So:
- אם המחשב מתנתק שוב = If the computer disconnects again
- This can sound like: if that happens again / if it keeps happening
You could also hear:
- אם המחשב יתנתק שוב = also If the computer disconnects again
The difference is mostly one of nuance:
- מתנתק can sound a bit more like a recurring or practical situation
- יתנתק can sound a bit more explicitly future-oriented
Both are understandable, but the version in your sentence is very natural.
What exactly does מתנתק mean here?
מתנתק comes from the verb להתנתק, which means to become disconnected, to disconnect, or in tech contexts to lose connection.
Here, with המחשב (the computer), it usually means something like:
- the computer loses internet connection
- the computer drops the connection
- the computer disconnects from the system/network
It does not necessarily mean someone physically unplugged it.
What form is אבקש?
אבקש is the 1st person singular future form of לבקש (to ask / to request).
So:
- אני אבקש = I will ask
- אבקש by itself already means I will ask
Hebrew future verbs already show the subject, so אני is optional.
Then why does the sentence include אני at all? Why not just say אבקש?
Because Hebrew often allows the subject pronoun to be omitted, but it can still be added for:
- clarity
- emphasis
- natural rhythm
So both are possible:
- אם המחשב מתנתק שוב, אבקש מהמזכירה...
- אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה...
The version with אני feels slightly more explicit, like I’ll ask the secretary.
What does מהמזכירה mean literally, and why is it one word?
מהמזכירה is made up of:
- מ־ = from
- ה = the
- מזכירה = secretary (female)
Together:
- מן + ה + מזכירה → מהמזכירה
Literally it means from the secretary, but with the verb לבקש it often corresponds to English ask the secretary.
So:
- אבקש מהמזכירה = I’ll ask the secretary
Hebrew uses לבקש מ־ someone for to ask someone.
Why is the structure אבקש מהמזכירה לאשר? How does that work grammatically?
This is a very common Hebrew pattern:
- לבקש מ־מישהו + infinitive
It means:
- to ask someone to do something
So here:
- אבקש מהמזכירה = I’ll ask the secretary
- לאשר = to approve
Together:
- אבקש מהמזכירה לאשר = I’ll ask the secretary to approve
This is exactly parallel to English, except Hebrew uses מ־ before the person being asked.
What is לי doing in לאשר לי את הבקשה?
לי means to me / for me.
So:
- לאשר לי את הבקשה literally = to approve the request for me
In natural English, this may simply become:
- to approve my request
- to approve the request for me
The לי shows that the approval is being done on my behalf or for my benefit.
Without לי, the sentence would still be grammatical:
- לאשר את הבקשה = to approve the request
But לי adds the idea that it is my matter or for me.
Why is there an את before הבקשה?
את is the marker of a definite direct object in Hebrew.
Here:
- הבקשה = the request
- because it is definite (the request), Hebrew uses את
So:
- לאשר את הבקשה = to approve the request
Important point:
- את is usually not translated
- it is just a grammar marker
Compare:
- לאשר בקשה = to approve a request
- לאשר את הבקשה = to approve the request
What does הבקשה mean exactly — is it request or application?
It can mean either, depending on context.
בקשה can refer to:
- a request
- an application
- a formal submission asking for approval
So את הבקשה could mean:
- the request
- the application
If the meaning has already been given to you, just know that the Hebrew word is broad enough to cover both in many situations.
What does בטלפון mean here — on the phone or by phone?
Here בטלפון most naturally means by phone or over the phone.
Literally:
- ב־ = in / by / via
- טלפון = telephone / phone
So:
- לאשר לי את הבקשה בטלפון = to approve the request for me by phone / over the phone
It describes the means or channel used.
Could שוב be replaced with עוד פעם?
Yes, in many contexts.
- שוב = again
- עוד פעם = again / one more time
So you could say:
- אם המחשב מתנתק שוב
- אם המחשב מתנתק עוד פעם
Both are natural. Very roughly:
- שוב can sound a bit more neutral or slightly more formal
- עוד פעם can sound a bit more conversational
Is מזכירה definitely feminine here?
Yes. מזכירה is the feminine form: female secretary.
The masculine form would be:
- מזכיר = male secretary
So:
- מהמזכירה = from the female secretary / the secretary (female)
- מהמזכיר = from the male secretary
Hebrew usually marks this distinction clearly.
Can the word order be changed, or is this fixed?
The given word order is very natural:
- אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה לאשר לי את הבקשה בטלפון.
Hebrew does allow some flexibility, but not every change sounds equally natural.
For example, moving בטלפון can sometimes work:
- אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה בטלפון לאשר לי את הבקשה.
But this version can sound slightly more awkward or more marked, because בטלפון may seem attached to אבקש מהמזכירה rather than to לאשר.
So for a learner, the original order is a very good model to follow.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם המחשב מתנתק שוב, אני אבקש מהמזכירה לאשר לי את הבקשה בטלפון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions