Breakdown of יש סיכוי טוב שנלך שוב לתערוכה בשבוע הבא, במיוחד אם הכניסה תהיה חינם.
Questions & Answers about יש סיכוי טוב שנלך שוב לתערוכה בשבוע הבא, במיוחד אם הכניסה תהיה חינם.
Why does the sentence start with יש?
יש is the Hebrew way to say there is / there are.
So יש סיכוי טוב literally means there is a good chance.
This is very common in Hebrew:
- יש בעיה = there is a problem
- יש זמן = there is time
- יש סיכוי = there is a chance
So the sentence begins with an existential structure, just like English there is.
Why are טוב and הבא placed after the nouns?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- סיכוי טוב = a good chance
- השבוע הבא = next week
This is the normal word order in Hebrew:
- noun + adjective
That is why Hebrew says:
- סיכוי טוב rather than טוב סיכוי
- שבוע הבא rather than הבא שבוע
What exactly is שנלך?
שנלך is made of two parts:
- ש = that
- נלך = we will go
So שנלך means that we will go.
This attached ש is extremely common in Hebrew and often introduces a subordinate clause:
- אני חושב שנבוא = I think that we’ll come
- ברור שהוא יודע = it’s clear that he knows
- יש סיכוי טוב שנלך = there is a good chance that we’ll go
Why doesn’t Hebrew say שאנחנו נלך here?
Because Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
נלך already means we will go, so אנחנו is not necessary.
You could say שאנחנו נלך, but it would usually add emphasis or contrast:
- יש סיכוי טוב שאנחנו נלך, אבל הם לא = there’s a good chance that we’ll go, but they won’t
In a neutral sentence, שנלך is more natural.
Why is נלך in the future tense after יש סיכוי טוב?
Because the sentence is talking about a possible future event.
Hebrew, like English, uses future forms after expressions of chance, possibility, expectation, and prediction:
- יש סיכוי שירד גשם = there’s a chance it will rain
- אני מקווה שניפגש = I hope we’ll meet
- נראה שהוא יגיע = it seems he’ll arrive
So יש סיכוי טוב שנלך literally means there is a good chance that we will go.
Why is it לתערוכה and not אל התערוכה?
With the verb ללכת (to go), Hebrew very often uses ל־ for the destination:
- ללכת לבית הספר = to go to school
- ללכת לים = to go to the sea/beach
- ללכת לתערוכה = to go to the exhibition
אל also means to, but it often feels more directional or formal. In everyday Hebrew, ל־ is usually the natural choice here.
So לתערוכה is exactly what you would expect.
What happened to the ה in לתערוכה?
It is hidden inside the preposition.
The full form is basically:
- ל + התערוכה
But in Hebrew, when ל, ב, or כ come before ה־ (the), they usually contract:
- ל + ה... → ל...
- ב + ה... → ב...
- כ + ה... → כ...
So:
- ל + התערוכה → לתערוכה
- ב + השבוע → בשבוע
- כ + הספר → כספר in a theoretical pattern, though actual usage depends on meaning
Even though the ה is not written separately, the noun is still definite:
- לתערוכה = to the exhibition
Why is it בשבוע הבא and not something like הבא בשבוע?
For two reasons:
- Hebrew adjectives follow the noun, so הבא comes after שבוע.
- The phrase for next week is השבוע הבא, literally the week הבא.
With the preposition ב־ (in/on), it becomes:
- ב + השבוע הבא → בשבוע הבא
So בשבוע הבא means next week.
A useful thing to notice: when the noun is definite, the adjective is usually definite too:
- השבוע הבא = the coming/next week
- הספר החדש = the new book
What does שוב mean, and could I say עוד פעם instead?
שוב means again.
So:
- שנלך שוב לתערוכה = that we’ll go to the exhibition again
Yes, עוד פעם can also mean again / one more time:
- שנלך עוד פעם לתערוכה
Both are common, but they are slightly different in feel:
- שוב is a bit more neutral and compact
- עוד פעם is very conversational
In this sentence, שוב sounds very natural.
What does במיוחד אם mean here?
במיוחד means especially, and אם means if.
So:
- במיוחד אם הכניסה תהיה חינם = especially if the admission is free
This adds an extra condition that makes the main idea more likely:
- there is a good chance we’ll go next week
- and that is even more true if admission is free
Why is it תהיה and not יהיה?
Because הכניסה is a feminine noun.
Hebrew verbs in the future tense agree with the subject in gender and number in the 3rd person singular:
- הוא יהיה = he will be
- היא תהיה = she will be
Since כניסה is feminine, Hebrew says:
- הכניסה תהיה חינם
Other examples:
- המסיבה תהיה מחר = the party will be tomorrow
- הדלת תהיה פתוחה = the door will be open
Is חינם an adjective? Why not something that agrees in gender?
חינם means free of charge, and it does not change for gender or number.
So you can say:
- הכניסה חינם
- הארוחות חינם
- הספרים חינם
It behaves more like a fixed expression than a regular adjective such as טוב / טובה.
You will also often hear בחינם, which means the same thing:
- הכניסה תהיה בחינם
- קיבלתי את זה בחינם
Both are common. In a sentence like this, חינם sounds perfectly natural.
Could Hebrew also say יש סיכוי טוב ללכת שוב לתערוכה instead of יש סיכוי טוב שנלך שוב לתערוכה?
Yes, but the meaning shifts slightly.
- יש סיכוי טוב שנלך שוב לתערוכה = there’s a good chance that we’ll go again to the exhibition
- יש סיכוי טוב ללכת שוב לתערוכה = there’s a good chance to go again to the exhibition
The version with שנלך is better here because it clearly gives the subject we and sounds more natural for a full clause about a future action.
Hebrew often prefers a ש + future verb clause when talking about what someone is likely to do:
- יש סיכוי שהוא יבוא
- יש סיכוי שנצליח
- יש סיכוי טוב שנלך
So the sentence as written is the most natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש סיכוי טוב שנלך שוב לתערוכה בשבוע הבא, במיוחד אם הכניסה תהיה חינם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions