ביום שישי אין לי משמרת, ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא.

Breakdown of ביום שישי אין לי משמרת, ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא.

אני
I
אין
there is no
לי
to me
אמא
mother
ו
and
עם
with
ב
on
להיות יכול
to be able
יום
day
לכן
therefore
לעשות
to do
משמרת
shift
סידור
errand
שישי
sixth

Questions & Answers about ביום שישי אין לי משמרת, ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא.

Why does the sentence start with ביום שישי? What does that literally mean?

ביום שישי means on Friday.

Literally, it is something like on the day Friday:

  • ב־ = in / on
  • יום = day
  • שישי = sixth / Friday

Hebrew often uses ב־ with time expressions, so ביום שישי is a very natural way to say on Friday.

You may also hear simply בשישי in casual speech, which can also mean on Friday.

Why is שישי used for Friday?

In Hebrew, the days of the week are mostly numbered:

  • יום ראשון = first day = Sunday
  • יום שני = second day = Monday
  • יום שלישי = third day = Tuesday
  • יום רביעי = fourth day = Wednesday
  • יום חמישי = fifth day = Thursday
  • יום שישי = sixth day = Friday

So שישי literally means sixth, but in this context it means Friday.

How does אין לי mean I don’t have?

This is a very common Hebrew structure.

Hebrew usually expresses to have with a structure like there is to me:

  • יש לי = literally there is to me = I have
  • אין לי = literally there isn’t to me = I don’t have

So:

  • אין לי משמרת = I don’t have a shift

This is different from English, because Hebrew does not usually use a direct verb meaning have in everyday possession sentences.

Why is it לי and not a separate word for to me?

לי is the preposition ל־ (to / for) plus the suffix ־י (me).

So:

  • ל־ = to
  • ־י = me
  • לי = to me / for me

This kind of attached pronoun is very common in Hebrew:

  • לי = to me
  • לך = to you
  • לו = to him
  • לה = to her
  • לנו = to us

In אין לי משמרת, the phrase literally means there is no shift for me / to me, which is how Hebrew says I don’t have a shift.

Why is there no a before משמרת?

Hebrew has the (ה־), but it does not have a separate word for a / an.

So:

  • משמרת can mean a shift
  • המשמרת means the shift

That is why אין לי משמרת naturally means I don’t have a shift.

What exactly does משמרת mean here?

משמרת means shift, usually a work shift.

For example:

  • יש לי משמרת מחר = I have a shift tomorrow
  • אני במשמרת = I’m on shift / I’m working a shift

It is a feminine noun, which is useful to know for adjective and number agreement in other sentences.

What does ולכן mean, and why is there a ו־ at the beginning?

ולכן means and therefore, so, or and that’s why.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore / therefore so

So the sentence structure is:

  • I don’t have a shift on Friday, and therefore...
  • more naturally in English: I don’t have a shift on Friday, so...

The ו־ is very common in Hebrew and often connects ideas in a smooth, natural way.

Why is it אני יכולה and not אני יכול?

Because the speaker is female.

Hebrew verbs and adjectives often agree with gender. Here, יכולה is the feminine singular form, while יכול is the masculine singular form.

  • אני יכול = I can (said by a male speaker)
  • אני יכולה = I can (said by a female speaker)

So this sentence tells us the speaker is female.

Is יכולה a verb here? Why does לעשות come after it?

יכולה is part of the verb יכול/יכולה, which means can / am able to.

Hebrew commonly uses יכול/יכולה followed by an infinitive:

  • אני יכולה לעשות = I can do
  • אני יכול ללכת = I can go
  • היא יכולה לבוא = she can come

So:

  • אני יכולה = I can
  • לעשות = to do

Together: אני יכולה לעשות = I can do

What is לעשות, and why does it start with ל־?

לעשות means to do or to make.

The ל־ at the beginning is the normal marker for the infinitive in Hebrew, similar to English to:

  • לעשות = to do / to make
  • ללכת = to go
  • לראות = to see

So after יכולה, Hebrew uses the infinitive:

  • יכולה לעשות = can do
Why is it סידורים in the plural? What does that mean exactly?

סידורים means errands.

This idea is usually plural in Hebrew, just as it often is in English:

  • לעשות סידורים = to run errands / do errands

The singular סידור can mean arrangement, organization, or in some contexts a specific errand, but the plural סידורים is the common everyday expression when talking about routine tasks like shopping, paying bills, going to appointments, and so on.

Why does Hebrew say לעשות סידורים instead of a single verb for run errands?

Hebrew often uses לעשות (to do) in expressions where English might use a more specific verb.

So:

  • לעשות סידורים = literally to do errands/arrangements
  • natural English: to run errands

This is just a standard expression. Learners should treat לעשות סידורים as a common chunk.

Why is it עם אמא and not עם אמא שלי?

Both are possible, but they feel slightly different.

  • עם אמא = with Mom
  • עם אמא שלי = with my mom

When speaking about one’s own mother, Hebrew often uses אמא by itself, especially in casual speech, much like English speakers say Mom instead of my mom.

So עם אמא sounds natural and conversational.

Is the word order important here? Could the sentence be arranged differently?

The given word order is very natural:

  • ביום שישי = setting the time first
  • אין לי משמרת = main fact
  • ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא = result

Hebrew word order is somewhat flexible, but this version sounds smooth and clear.

For example, you could also say:

  • אין לי משמרת ביום שישי, ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא.

That means essentially the same thing. Putting ביום שישי first gives a little more emphasis to the time: On Friday, I don’t have a shift...

Does the comma before ולכן matter?

Yes, it makes sense here because ולכן introduces the result of the first clause.

The sentence has two linked ideas:

  1. ביום שישי אין לי משמרת
  2. ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא

The comma helps show that the second part follows logically from the first: I don’t have a shift on Friday, so I can run errands with Mom.

In informal writing, punctuation can vary, but this comma is standard and helpful.

Can אני יכולה also mean I am able to, not just I can?

Yes. יכול/יכולה covers both ideas:

  • I can
  • I am able to

So אני יכולה לעשות סידורים עם אמא can be understood as:

  • I can run errands with Mom
  • I’m able to run errands with Mom

In most everyday contexts, can is the most natural English translation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from ביום שישי אין לי משמרת, ולכן אני יכולה לעשות סידורים עם אמא to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions