Breakdown of כדאי לך לבוא מוקדם, כדי שנוכל לסדר את הסלון לפני שהאורחים מגיעים.
Questions & Answers about כדאי לך לבוא מוקדם, כדי שנוכל לסדר את הסלון לפני שהאורחים מגיעים.
What does כדאי לך mean grammatically? Is כדאי a verb?
כדאי is not a normal verb. It is an impersonal word meaning something like advisable, a good idea, or worthwhile.
So כדאי לך literally means it is advisable for you or it’s a good idea for you.
A few similar forms:
- כדאי לי = it’s a good idea for me
- כדאי לו = it’s a good idea for him
- כדאי לנו = it’s a good idea for us
Hebrew often uses this structure instead of a direct equivalent of English should.
Why is לבוא in the infinitive form?
After כדאי, Hebrew normally uses an infinitive.
So:
- כדאי לך לבוא = it’s a good idea for you to come
The ל־ at the beginning of לבוא is the usual infinitive marker, like to in English.
It is not תבוא because the structure is not you will come. It is it’s advisable for you to come.
What exactly does מוקדם mean here? Is it an adjective or an adverb?
מוקדם basically means early. In this sentence, it works like an adverb: come early.
Hebrew often uses adjective forms where English would use an adverb. So you do not need a special adverb ending.
Examples:
- להגיע מוקדם = to arrive early
- לקום מוקדם = to get up early
So even though מוקדם is adjective-shaped, here it functions naturally as early.
What does כדי mean, and why do we have כדי ש־ here?
כדי introduces a purpose, like:
- in order to
- so that
There are two common patterns:
כדי + infinitive
Used when the same person does both actions.
Example: באתי מוקדם כדי לעזור = I came early in order to help.כדי ש־ + future verb
Used when the subject changes.
Example here: כדאי לך לבוא מוקדם, כדי שנוכל...
The first action is you come early, but the second action is we can arrange, so Hebrew uses כדי ש־.
Why is שנוכל written as one word, and what does it mean?
The ש־ is a prefix meaning something like that or so that, and in normal writing it attaches directly to the next word.
So:
- שנוכל = ש + נוכל
Here it means so that we can or so that we’ll be able to.
This is very common in Hebrew:
- שאני = that I
- שתבוא = that you will come
- שנראה = that we will see
Why is נוכל a future form when English would often say so that we can?
In Hebrew, after structures like כדי ש־, the verb is very often in the future.
So:
- כדי שנוכל לסדר literally looks like in order that we will be able to arrange
- but in natural English it becomes so that we can arrange
This is normal Hebrew usage. The future here often has a purpose/subjunctive-like meaning rather than a simple plain future.
Why is לסדר another infinitive?
Because נוכל comes from יכול = can / be able to, and verbs like that are followed by an infinitive.
So:
- נוכל לסדר = we can / we’ll be able to arrange / tidy
This is like English:
- we can arrange
- we want to arrange
- we need to arrange
In Hebrew, the second verb usually appears as an infinitive:
- יכולים לסדר
- רוצים לסדר
- צריכים לסדר
What does לסדר את הסלון mean exactly?
לסדר can mean to arrange, to organize, or to tidy up, depending on context.
Here, with את הסלון, it most naturally means:
- to tidy the living room
- to get the living room in order
The word את marks a definite direct object, because הסלון means the living room.
So:
- לסדר את הסלון = to tidy/arrange the living room
Why does the sentence say לפני שהאורחים מגיעים with מגיעים instead of a future form like יגיעו?
This is a very common thing in Hebrew. The present tense can refer to a near or expected future event when the context already makes the time clear.
So:
- לפני שהאורחים מגיעים = before the guests arrive
Hebrew speakers may also say:
- לפני שהאורחים יגיעו
Both are correct. Very roughly:
- מגיעים can sound a bit more immediate or conversational
- יגיעו can sound a bit more explicit about the future
So the sentence is perfectly natural as written.
Why is מגיעים plural, and how does it agree with האורחים?
האורחים means the guests, which is masculine plural, so the present-tense verb must agree with it.
That is why we get:
- האורחים מגיעים = the guests are arriving / arrive
In Hebrew present tense, verbs behave a lot like participles and agree in gender and number:
- masculine singular: מגיע
- feminine singular: מגיעה
- masculine plural: מגיעים
- feminine plural: מגיעות
So מגיעים is there because האורחים is masculine plural.
What is the ה־ doing in הסלון and האורחים?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- סלון = a living room
- הסלון = the living room
- אורחים = guests
- האורחים = the guests
Unlike English, Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun.
Is לך masculine or feminine here?
It can be either. לך in writing can mean:
- to you masculine singular
- to you feminine singular
The difference is mainly in pronunciation:
- to a male: לְךָ = lecha
- to a female: לָךְ = lach
In everyday unpointed Hebrew, both are written לך, so the sentence could be addressed to either a man or a woman.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כדאי לך לבוא מוקדם, כדי שנוכל לסדר את הסלון לפני שהאורחים מגיעים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions