Breakdown of אחרי שנגיע למלון, אני רוצה לשבת ליד החלון ולראות את הים.
Questions & Answers about אחרי שנגיע למלון, אני רוצה לשבת ליד החלון ולראות את הים.
How is this sentence put together?
A useful way to break it up is:
- אחרי שנגיע למלון = after we arrive at the hotel
- אני רוצה = I want
- לשבת ליד החלון = to sit ליד the window / by the window
- ולראות את הים = and to see the sea
So the overall pattern is:
[time clause], [main clause]
Hebrew often puts the time clause first, just like English can: After we arrive at the hotel, I want to sit by the window and see the sea.
Why does Hebrew say אחרי שנגיע? What is the ש doing?
The ש is a shortened form of אשר / that / which, but in modern Hebrew it very often works like that or helps introduce a subordinate clause.
Here:
- אחרי = after
- שנגיע = that we will arrive / we arrive
Together, אחרי ש... means after ... when what follows is a full clause.
So:
- אחרי שנגיע = after we arrive
This is very common Hebrew:
- אחרי שנאכל = after we eat
- אחרי שנסיים = after we finish
In writing, the ש is attached directly to the next word.
Why is the verb נגיע in the future tense if the English meaning is after we arrive?
Because from the speaker’s current point of view, the arrival has not happened yet.
In Hebrew, when talking about a future situation, the verb in the time clause is often also future:
- אחרי שנגיע = after we arrive
- literally closer to: after we will arrive
English usually uses present in this kind of clause:
- after we arrive not
- after we will arrive
But Hebrew commonly uses the future here. That is normal and natural.
Also, נגיע means we will arrive:
- root idea: arrival/reaching
- person: we
- tense: future
Why is it למלון? Does that mean to the hotel or to a hotel?
Good question: in unpointed modern Hebrew, למלון can look the same in both cases.
It can represent:
- לְמָלוֹן = to a hotel
- לַמָלוֹן = to the hotel
Why? Because the preposition ל־ (to) combines with the definite article ה־ (the).
So:
- ל + המלון → למלון
In normal everyday writing without vowel marks, you usually figure it out from context. In your sentence, the intended meaning is clearly to the hotel.
Why does Hebrew use לשבת and לראות after רוצה?
After רוצה (want), Hebrew normally uses the infinitive, which usually begins with ל־.
So:
- רוצה לשבת = want to sit
- רוצה לראות = want to see
This is very similar to English want to + verb.
Here:
- לשבת = to sit
- לראות = to see
So:
- אני רוצה לשבת = I want to sit
- אני רוצה ... ולראות = I want ... and to see
Why is there another ל in ולראות? Why not just one ל for both verbs?
Because each infinitive keeps its own ל־.
You are really saying:
- אני רוצה לשבת
- ו(אני רוצה) לראות
But instead of repeating רוצה, Hebrew simply joins the two infinitives:
- לשבת
- ולראות
So ולראות is:
- ו = and
- לראות = to see
This is completely natural. English can do the same thing:
- I want to sit by the window and see the sea or
- I want to sit by the window and to see the sea
Hebrew strongly prefers keeping the infinitive form with ל־.
Why is את used before הים?
את marks a definite direct object.
Here, הים means the sea, which is definite because of ה־ (the).
So:
- לראות את הים = to see the sea
This does not mean את itself translates as the or sea. It is just a marker that tells you the next word is a definite direct object.
Compare:
- אני רואה ים = I see a sea / sea
- אני רואה את הים = I see the sea
This is one of the most important grammar points in Hebrew.
Why is there no את before החלון in ליד החלון?
Because החלון is not the direct object of the verb. It is part of a prepositional phrase.
- ליד החלון = by the window / next to the window
Here, ליד is a preposition meaning beside / next to / by. Since החלון belongs to that preposition, you do not use את.
So:
- לראות את הים → direct object, so את
- ליד החלון → after a preposition, so no את
What does ליד mean exactly? Is it always by?
ליד literally means next to, beside, or by.
In this sentence:
- ליד החלון = by the window / next to the window
It usually refers to physical position.
Examples:
- ליד הדלת = by the door
- ליד הבית = next to the house
So here the speaker wants to sit in a place close to the window.
Can both a man and a woman say אני רוצה here?
Yes, but the pronunciation changes.
In unpointed Hebrew, רוצה is written the same for both masculine and feminine singular in the present tense, but it is pronounced differently:
- masculine: אני רוצה = ani rotze
- feminine: אני רוצה = ani rotza
So the spelling stays the same, but the spoken form changes depending on the speaker.
The rest of the sentence stays the same.
Can I leave out אני and just say רוצה לשבת...?
Usually in this sentence, אני is better to keep.
In Hebrew present tense, the verb form often does not clearly show the subject by itself. For example, רוצה can mean:
- he wants
- she wants
- I want
depending on context and pronunciation.
So אני רוצה is the normal, clear way to say I want.
You might omit אני in very casual speech if the context is obvious, but for learners and in most normal situations, keep it:
- אני רוצה לשבת...
How would I pronounce the whole sentence?
A simple transliteration is:
Akharei she-nagia la-malon, ani rotzeh/rotzah lashevet leyad ha-khalon ve-lirot et ha-yam.
A few notes:
- אחרי = akharei
- שנגיע = she-nagia
- למלון = la-malon
- לשבת = lashevet
- ליד = leyad
- החלון = ha-khalon
- ולראות = ve-lirot
- את הים = et ha-yam
If the speaker is male: rotzeh
If the speaker is female: rotzah
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחרי שנגיע למלון, אני רוצה לשבת ליד החלון ולראות את הים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions