Breakdown of Σήμερα αντιμετωπίζω ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
Questions & Answers about Σήμερα αντιμετωπίζω ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
What tense are αντιμετωπίζω and προσπαθώ?
Both are present tense, first person singular: I face / am facing and I try / am trying.
In Greek, the present tense often covers both:
- a general present: I deal with
- an ongoing present: I am dealing with
So in this sentence, both verbs sound natural for what is happening today / right now.
Why is αντιμετωπίζω used here instead of just έχω for I have a problem?
Αντιμετωπίζω means I face, I am confronted with, or I deal with. It sounds more active than έχω.
So:
- Έχω ένα πρόβλημα = I have a problem
- Αντιμετωπίζω ένα πρόβλημα = I am facing / dealing with a problem
In this sentence, αντιμετωπίζω suggests the speaker is actively up against the problem, not just stating that it exists.
Why is there no εγώ for I?
Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- αντιμετωπίζω = I face
- προσπαθώ = I try
So εγώ is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Σήμερα αντιμετωπίζω... = neutral, natural
- Εγώ σήμερα αντιμετωπίζω... = I am the one facing this today, with extra emphasis
Why is it ένα δύσκολο πρόβλημα?
Because πρόβλημα is a neuter singular noun.
That means:
- the article is ένα
- the adjective must also be neuter singular: δύσκολο
So:
- ένα = a/an for a neuter noun
- δύσκολο = difficult, matching the neuter noun
- πρόβλημα = problem
Together: ένα δύσκολο πρόβλημα = a difficult problem
What case is πρόβλημα in here?
It is the direct object of αντιμετωπίζω, so it is in the accusative case.
However, neuter singular nouns often look the same in the nominative and accusative, so you do not see a form change here.
So grammatically it is accusative, even though the form is still πρόβλημα.
What exactly is στη in στη δουλειά?
στη is the contracted form of σε + τη(ν).
So:
- σε = in, at, to
- τη(ν) = the, feminine singular article
- στη = in the / at the / to the
Since δουλειά is feminine, Greek uses στη δουλειά.
This phrase usually means:
- at work
- at the workplace
- sometimes in my job
Why does Greek use an article in στη δουλειά, even though English says at work without one?
Greek uses the definite article much more often than English.
So a phrase that is article-less in English may naturally take an article in Greek:
- at work → στη δουλειά
- at school → often στο σχολείο
- at home → στο σπίτι
So στη δουλειά is completely normal Greek, even though literal English would look like at the work.
Why is it να είμαι after προσπαθώ?
Because Modern Greek does not normally use an infinitive the way English does.
English says:
- I try to be calm
Greek says:
- προσπαθώ να είμαι ήρεμος
The pattern is:
- προσπαθώ να + verb
Here:
- να introduces the following verb
- είμαι = I am / be
So να είμαι is the normal Greek way to express English to be in this kind of sentence.
Why is it ήρεμος and not ήρεμα?
Because after είμαι, Greek uses an adjective that describes the subject, and that adjective must agree with the person speaking.
Here the implied speaker is masculine singular, so:
- ήρεμος = calm, masculine singular
If you used ήρεμα, that would usually be an adverb meaning calmly, not calm.
So:
- είμαι ήρεμος = I am calm
- μιλάω ήρεμα = I speak calmly
What if the speaker is female?
Then the last word changes to ήρεμη.
So a female speaker would say:
Σήμερα αντιμετωπίζω ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμη.
That is because adjectives in Greek must agree with the speaker’s gender:
- masculine: ήρεμος
- feminine: ήρεμη
- neuter: ήρεμο
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
This sentence is natural as written: Σήμερα αντιμετωπίζω ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
Putting Σήμερα first highlights today. That sounds very natural.
You could also change the order for different emphasis, for example:
- Αντιμετωπίζω σήμερα ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά...
- Προσπαθώ όμως να είμαι ήρεμος...
But the original version is a very good, standard way to say it.
How is the sentence stressed and pronounced?
The written accents show which syllable gets the stress:
- Σήμερα → SImera
- αντιμετωπίζω → antimetoPIzo
- δύσκολο → DIskolo
- πρόβλημα → PROvlima
- δουλειά → dhouliA
- αλλά → aLA
- προσπαθώ → prospaTHO
- είμαι → Ime
- ήρεμος → Iremos
A rough pronunciation guide for the whole sentence is:
SImera antimetoPIzo ena DIskolo PROvlima sti dhoulia, aLA prospaTHO na IME Iremos.
This is only approximate, but it helps show where the stress falls.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σήμερα αντιμετωπίζω ένα δύσκολο πρόβλημα στη δουλειά, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions