Η πρόγνωση λέει ότι αύριο θα έχει καύσωνα, γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι.

Breakdown of Η πρόγνωση λέει ότι αύριο θα έχει καύσωνα, γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι.

θέλω
to want
το σπίτι
the home
έχω
to have
να
to
αύριο
tomorrow
μένω
to stay
θα
will
το μεσημέρι
at noon
ότι
that
λέω
to say
γι’ αυτό
so
η πρόγνωση
the forecast
ο καύσωνας
the heatwave

Questions & Answers about Η πρόγνωση λέει ότι αύριο θα έχει καύσωνα, γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι.

What does Η πρόγνωση mean, and why is there an article?

Η πρόγνωση means the forecast.

  • πρόγνωση = forecast, prediction
  • η = the feminine singular article

Greek uses the definite article more often than English, and here it works exactly like English the: the forecast.

Why does Greek use λέει here? Is it literally says?

Yes. Η πρόγνωση λέει... literally means The forecast says...

This is very natural in Greek, just as English can say The forecast says it will be hot tomorrow. Greek often uses λέω in this way for things like forecasts, signs, instructions, and reports.

  • λέει = it says
  • It is 3rd person singular present, matching η πρόγνωση
What is the job of ότι in this sentence?

ότι means that and introduces a clause:

  • Η πρόγνωση λέει ότι...
  • The forecast says that...

In English, that is often optional. Greek can also sometimes omit ότι in everyday speech, but using it is completely normal and clear.

Why is αύριο placed before θα έχει καύσωνα?

αύριο means tomorrow, and it is placed early because it sets the time for what follows:

  • ότι αύριο θα έχει καύσωνα
  • that tomorrow there will be a heatwave

Greek word order is more flexible than English. Putting αύριο before the verb is very natural. You could also hear other word orders depending on emphasis, but this one is standard.

How does θα έχει work grammatically?

θα έχει is a future form.

  • θα = future particle
  • έχει = has

So literally it looks like will have, but here the meaning is closer to:

  • there will be a heatwave
  • it will be extremely hot

Greek forms the future with θα + verb.

Why does Greek say θα έχει καύσωνα instead of something like θα είναι καύσωνας?

Because Greek often uses έχει in weather-style expressions where English uses there is / there will be or just it is / it will be.

So:

  • θα έχει καύσωνα = there will be a heatwave
  • more naturally in English: it’s going to be extremely hot

This is a normal Greek way to talk about weather conditions. It is idiomatic, not something you should translate word-for-word every time.

Why is καύσωνα in that form?

καύσωνα is the accusative singular form of ο καύσωνας.

Why accusative? Because it is the object of έχει:

  • έχει καύσωνα = it has a heatwave / there is a heatwave

So the forms are:

  • nominative: ο καύσωνας
  • accusative: τον καύσωνα

But after έχει, Greek usually does not need the article here, so you get simply καύσωνα.

What does γι’ αυτό mean, and why is it written with an apostrophe?

γι’ αυτό means for that, and in natural English here it means therefore, so, or that’s why.

  • γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι
  • that’s why I want to stay home

The apostrophe shows a shortened form of για αυτό. In everyday Greek, this contraction is very common:

  • για αυτόγι’ αυτό
Why is θέλω να μείνω used instead of just θέλω μένω?

In Modern Greek, after θέλω when you want to say I want to do something, you use:

  • θέλω να + verb

So:

  • θέλω να μείνω = I want to stay

You cannot say θέλω μένω for this meaning.

The particle να introduces the following verb in the subjunctive-type construction, which is extremely common in Greek.

Why is it να μείνω and not να μένω?

This is a very common learner question.

  • να μείνω uses the aorist stem
  • να μένω uses the present stem

Here να μείνω is more natural because it refers to a single, specific action or decision: to stay home tomorrow at midday.

Compare:

  • θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι = I want to stay home at midday tomorrow
  • θέλω να μένω σπίτι τα μεσημέρια = I want to stay home at middays / as a habit

So in this sentence, να μείνω fits the one-time situation.

Why is it just σπίτι and not στο σπίτι?

Because σπίτι can work almost like an adverb meaning home / at home.

So:

  • μένω σπίτι = I stay home / I stay at home

This is very common and natural Greek.

You can also say μένω στο σπίτι, which is also correct, but:

  • σπίτι is shorter and very idiomatic
  • στο σπίτι can sound a bit more explicit

Both are possible, but μένω σπίτι is extremely common.

Why does το μεσημέρι have the article το?

Greek often uses the definite article in time expressions:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon / in the afternoon depending on context
  • το βράδυ = in the evening
  • τη νύχτα = at night

So το μεσημέρι is a normal fixed time expression. The article is not optional here in standard Greek.

What exactly does το μεσημέρι mean here: at noon or in the afternoon?

It can cover the midday period, and depending on context it may be understood as:

  • at noon
  • around lunchtime
  • in the midday heat

In this sentence, because of καύσωνα, it strongly suggests during the hottest part of the day, so English might naturally render it as at midday or during the afternoon heat.

Is the overall word order natural, and could it be changed?

Yes, it is very natural:

  • Η πρόγνωση λέει ότι αύριο θα έχει καύσωνα, γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι.

Greek word order is flexible, but this sentence is neutral and standard. Parts could move for emphasis, for example:

  • Αύριο, λέει η πρόγνωση, θα έχει καύσωνα...
  • Γι’ αυτό το μεσημέρι θέλω να μείνω σπίτι.

But the original version is probably what a learner should remember as the safest, most natural pattern.

Is there anything especially idiomatic in this sentence that I should learn as a chunk?

Yes, several parts are worth learning as set phrases:

  • Η πρόγνωση λέει ότι... = The forecast says that...
  • θα έχει καύσωνα = there will be a heatwave / it will be extremely hot
  • γι’ αυτό = that’s why / so / therefore
  • θέλω να μείνω σπίτι = I want to stay home
  • το μεσημέρι = at midday / in the middle of the day

If you learn these chunks, the whole sentence becomes much easier to produce naturally.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η πρόγνωση λέει ότι αύριο θα έχει καύσωνα, γι’ αυτό θέλω να μείνω σπίτι το μεσημέρι to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions