Breakdown of Μπορείτε να μου πείτε αν ισχύει η προσφορά και στο ηλεκτρονικό κατάστημα ή δεν υπάρχει πια απόθεμα;
Questions & Answers about Μπορείτε να μου πείτε αν ισχύει η προσφορά και στο ηλεκτρονικό κατάστημα ή δεν υπάρχει πια απόθεμα;
Why does the sentence start with Μπορείτε να μου πείτε? What exactly does that mean grammatically?
Μπορείτε να μου πείτε literally means Can you tell me.
Breakdown:
- Μπορείτε = you can
- from μπορώ = I can
- μπορείτε is the 2nd person plural, but in Greek it is also used as the polite singular (you = sir/ma’am)
- να introduces the following verb, similar to to or a subjunctive-like structure in English
- μου = to me
- πείτε = say / tell
So the structure is:
- Μπορείτε = can you
- να πείτε = to tell / tell
- μου = me
Together: Can you tell me...
This is a very common polite way to ask for information.
Why is it μου and not a separate word for to me?
In Greek, indirect object pronouns like μου often work as short unstressed forms placed before the verb.
So:
- μου = to me / me
- σου = to you
- του / της = to him / her
- μας = to us
In this sentence:
- να μου πείτε = to tell me
Greek usually prefers this compact pronoun structure instead of something more expanded. It is extremely common and natural.
What is the role of αν in this sentence?
αν here means whether / if.
In this sentence:
- να μου πείτε αν ισχύει... = tell me whether / if ... is valid / applies
This is not the same as a conditional if like If it rains, I’ll stay home.
Here, αν introduces an indirect yes/no question:
- whether the offer is valid in the online shop too
So the learner should understand αν here as:
- whether
- or if in the sense of I want to know if...
What does ισχύει mean here?
ισχύει means something like:
- is valid
- applies
- is in effect
- holds true
So:
- ισχύει η προσφορά = the offer is valid / applies
This verb is very common in formal or practical contexts:
- Ισχύει ακόμα; = Is it still valid?
- Ισχύει για όλους; = Does it apply to everyone?
In this sentence, it is asking whether the promotion still applies to the online store.
Why is it η προσφορά and not some other case?
Because η προσφορά is the subject of ισχύει.
Structure:
- ισχύει η προσφορά = the offer applies / is valid
Here:
- η = the (feminine nominative singular)
- προσφορά = offer / promotion
Since the offer is the thing doing the applying / being valid, it stays in the nominative.
What does και mean here? Is it just and?
Here και means also / too, not simply and.
So:
- και στο ηλεκτρονικό κατάστημα = also in the online store
That is a very common use of και in Greek.
Examples:
- Θέλω και καφέ. = I want coffee too.
- Ισχύει και εδώ; = Does it apply here too?
So in this sentence, the speaker is asking whether the offer applies:
- in the physical store, presumably already known
- and also in the online store
Why is it στο ηλεκτρονικό κατάστημα?
στο is a contraction of:
- σε = in / at / to
- το = the
So:
- σε το becomes στο
That means:
- στο ηλεκτρονικό κατάστημα = in the online store
Breakdown:
- ηλεκτρονικό = electronic / online
- κατάστημα = shop / store
Literally, Greek says something like in the electronic store, but natural English is in the online store.
What does ή do here? Is the speaker offering two possibilities?
Yes. ή means or.
The sentence asks between two possible explanations:
- Does the offer also apply in the online store?
- Or is there no stock anymore?
So the speaker is basically saying:
- Can you tell me whether the offer also applies online, or is it no longer in stock?
It is a natural way to ask for clarification when two explanations are possible.
What does δεν υπάρχει πια απόθεμα mean exactly?
It means:
- there is no stock anymore
- or more naturally, it’s out of stock now
Breakdown:
- δεν = not
- υπάρχει = there is / exists
- πια = anymore / no longer
- απόθεμα = stock / inventory
So literally:
- there doesn’t exist stock anymore
Natural English:
- there’s no stock left anymore
- it’s out of stock now
Why is there no article before απόθεμα?
Greek often leaves out the article in expressions of this kind, especially when speaking generally about availability or existence.
So:
- δεν υπάρχει πια απόθεμα = there is no stock anymore
This sounds natural in Greek. You could think of it as talking about stock in a general sense, not a specific stock.
English does something similar sometimes:
- There’s no food left
- There’s no time
- There’s no stock
So the lack of an article here is normal.
What does πια mean, and how is it different from ακόμα?
πια means:
- anymore
- no longer
- now any longer
It often appears in negative sentences:
- Δεν δουλεύει πια. = It doesn’t work anymore.
- Δεν μένει εδώ πια. = He/She doesn’t live here anymore.
By contrast, ακόμα usually means:
- still
- yet
- even
Examples:
- Ισχύει ακόμα; = Is it still valid?
- Δεν ήρθε ακόμα. = He/She hasn’t come yet.
So:
- πια = anymore / no longer
- ακόμα = still / yet
Why is the word order so different from English?
Greek word order is more flexible than English word order because Greek relies more on verb endings and case marking.
This sentence is structured very naturally for Greek:
- Μπορείτε να μου πείτε = Can you tell me
- αν ισχύει η προσφορά = whether the offer applies
- και στο ηλεκτρονικό κατάστημα = also in the online store
- ή δεν υπάρχει πια απόθεμα = or there is no stock anymore
English often prefers a slightly more tightly fixed order, but Greek can move pieces around for emphasis without becoming ungrammatical.
For example, Greek could rearrange parts of this sentence and still sound acceptable, though the emphasis would change.
Is this sentence polite?
Yes, it is polite and natural.
The politeness comes mainly from:
- Μπορείτε = polite you can
- the phrasing να μου πείτε = tell me
- the overall indirect structure
It sounds like something you could say to customer service, a store employee, or support staff.
A less polite or less formal version might use singular familiar forms, but this sentence is appropriately polite for speaking to someone you do not know well.
How would a learner pronounce ηλεκτρονικό κατάστημα?
A rough pronunciation guide:
- ηλεκτρονικό ≈ ee-lek-tro-nee-KO
- κατάστημα ≈ ka-TA-stee-ma
Stress matters:
- ηλεκτρονικό
- κατάστημα
And in the full phrase:
- στο ηλεκτρονικό κατάστημα
The final -ν of στον is not present here because the word is στο, not στον.
That is because κατάστημα is neuter:
- το κατάστημα
- therefore στο κατάστημα
Could πείτε be translated as say or tell? Which is better here?
Technically, πείτε comes from λέω and can relate to say, but in this context tell is the better English translation.
So:
- Μπορείτε να μου πείτε... = Can you tell me...
Using say in English would sound less natural here:
- Can you say to me if... is not good English
So although the Greek verb may broadly cover areas that overlap with say/tell, the natural translation here is definitely tell me.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μπορείτε να μου πείτε αν ισχύει η προσφορά και στο ηλεκτρονικό κατάστημα ή δεν υπάρχει πια απόθεμα; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions