Στη λεωφόρο έχει πάντα κίνηση το απόγευμα, γι’ αυτό προτιμώ να παίρνω το μετρό.

Breakdown of Στη λεωφόρο έχει πάντα κίνηση το απόγευμα, γι’ αυτό προτιμώ να παίρνω το μετρό.

έχω
to have
να
to
πάντα
always
σε
on
το μετρό
the metro
παίρνω
to take
προτιμάω
to prefer
το απόγευμα
in the afternoon
γι’ αυτό
so
η κίνηση
the traffic
η λεωφόρος
the avenue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στη λεωφόρο έχει πάντα κίνηση το απόγευμα, γι’ αυτό προτιμώ να παίρνω το μετρό.

Why does Στη mean on/in the? What is it made of?

Στη is a contraction of σε + τη(ν):

  • σε = in / on / at / to (very flexible in Greek)
  • τη(ν) = the (feminine singular accusative) So Στη λεωφόρο literally means on the avenue / on the boulevard. In everyday Greek this contraction is extremely common: στο (σε + το), στη (σε + τη), στους (σε + τους), etc.

Why is it Στη λεωφόρο and not something like Σε η λεωφόρος?

Two reasons: 1) Greek needs the noun with its article in most normal statements: τη λεωφόρο = the avenue.
2) After the preposition σε, the noun phrase is typically in the accusative. So you get σε + την λεωφόροστη λεωφόρο.


What does έχει mean here? It looks like has, but the sentence isn’t really about “having”.

In Greek, έχει (literally it has) is commonly used like there is / there are, especially with things like traffic, noise, people, etc.

  • Έχει κίνηση = There is traffic / It’s busy (traffic-wise)
    So Στη λεωφόρο έχει πάντα κίνηση = On the avenue there’s always traffic.

Why is κίνηση without an article? Why not η κίνηση?

Without an article, κίνηση is more general: traffic (as a phenomenon) rather than a specific, known “the traffic”.

  • Έχει κίνηση = There’s traffic / It’s busy
  • Έχει την κίνηση would sound like a specific, identifiable traffic situation (less natural here).

What exactly does πάντα modify, and where can it go in the sentence?

πάντα = always. Here it modifies έχει … κίνηση (the fact that there is traffic).
Greek word order is flexible, but placement changes emphasis:

  • Στη λεωφόρο έχει πάντα κίνηση (neutral)
  • Πάντα έχει κίνηση στη λεωφόρο (emphasis on always)
  • Στη λεωφόρο πάντα έχει κίνηση (also fine)

Why is it το απόγευμα with an article? In English we often say “in the afternoon” but sometimes just “afternoon”.

Greek often uses the article with time expressions, especially when you mean in the afternoon / during the afternoon (as a general time period):

  • το πρωί = in the morning
  • το βράδυ = in the evening/at night
  • το απόγευμα = in the afternoon
    You can also hear απόγευμα without the article in some contexts, but το απόγευμα is very standard here.

What does γι’ αυτό mean, and why is it written with an apostrophe?

γι’ αυτό means that’s why / for this reason.
It comes from για αυτό, but Greek often drops the final vowel of a word before another vowel (elision), and marks it with an apostrophe:

  • για αυτόγι’ αυτό

Why do we have να παίρνω after προτιμώ? Is να like “to”?

να introduces the subjunctive in Modern Greek. After many verbs (including προτιμώ = I prefer), Greek uses να + verb where English often uses to + verb:

  • προτιμώ να παίρνω = I prefer to take (literally: I prefer that I take)

Why is it να παίρνω (present) and not a past or future form?

να + present often expresses a habitual / general preference:

  • προτιμώ να παίρνω το μετρό = I prefer to take the metro (generally / as a habit)
    If you were talking about one specific occasion, you might hear a different aspect depending on meaning (e.g., a more “one-time” feel), but for a routine choice, the present is natural.

Does παίρνω το μετρό literally mean “I take the metro”? Is that the normal Greek way to say it?

Yes. παίρνω is very common for using transport:

  • παίρνω το μετρό = take the metro
  • παίρνω το λεωφορείο = take the bus
  • παίρνω ταξί = take a taxi

Why does μετρό have το (neuter article)? Is the word always neuter?

Yes, μετρό is neuter in Greek, so it takes το in the singular:

  • το μετρό (neuter singular) In this sentence it’s the direct object of παίρνω, so it’s in the accusative—but for neuter singular, nominative and accusative look the same (το μετρό).

Could the sentence also be said with υπάρχει instead of έχει?

Yes, but it would sound a bit more formal/neutral depending on context:

  • Στη λεωφόρο υπάρχει πάντα κίνηση το απόγευμα = also correct
    In everyday speech, έχει κίνηση is extremely common and often sounds more natural.