Breakdown of Δεν ξέρω τι ισχύει σήμερα, αλλά θα ρωτήσω, για να μην γίνει παρεξήγηση.
Questions & Answers about Δεν ξέρω τι ισχύει σήμερα, αλλά θα ρωτήσω, για να μην γίνει παρεξήγηση.
Δεν is used to negate verbs in the indicative (statements of fact, what you know/don’t know): Δεν ξέρω.
Μην is used mainly with the subjunctive, imperatives, and “don’t let…” type meanings (and it appears later: για να μην γίνει).
ξέρω is present indicative, 1st person singular: “I know.”
So Δεν ξέρω is “I don’t know” in a neutral, everyday way.
It introduces an indirect question (embedded question): “I don’t know what applies/is true today.”
Greek uses τι very naturally in indirect questions like this (similar to English “what” in “I don’t know what’s going on”).
ισχύει literally means “is valid / holds / applies.”
It’s often used for rules, policies, information, arrangements, schedules, etc. So it can sound like: what the current rule/status is.
Putting σήμερα at the end (τι ισχύει σήμερα) is very common and often sounds natural because σήμερα works like a time “tag” added after the main idea.
You can also say τι σήμερα ισχύει, but that word order is less neutral and usually more emphatic/stylistic.
αλλά is the straightforward coordinating conjunction “but,” linking two clauses:
Δεν ξέρω …, αλλά θα ρωτήσω…
όμως can often replace it with a slightly different feel (more like “however”), and it moves around more freely in the sentence.
θα + verb form gives the future.
ρωτήσω is the aorist (perfective) subjunctive form, and with θα it functions as future simple perfective: “I will ask (once / as a single action).”
θα ρωτήσω (perfective) focuses on a single completed action: you’ll ask once to clarify.
θα ρωτάω (imperfective) would suggest repeated/ongoing asking (“I’ll be asking / I’ll ask around regularly”), which doesn’t fit as well here.
για να introduces a purpose clause: “in order to / so that.”
In Greek it is followed by the subjunctive (not an infinitive, since Modern Greek doesn’t use an infinitive the way English does).
In subjunctive clauses (with να, για να, etc.), negation is μη(ν), not δεν.
So: για να μην γίνει = “so that it doesn’t happen / so that there won’t be…”
γίνει is aorist subjunctive, 3rd person singular of γίνομαι (“to become / to happen”).
So να μην γίνει παρεξήγηση is literally “so that a misunderstanding doesn’t happen/occur.”
Omitting the article is common when speaking generally: “so there isn’t any misunderstanding.”
You can also say μια παρεξήγηση to sound more specific: “so that a misunderstanding doesn’t occur.”
παρεξήγηση is feminine. Common forms:
- η παρεξήγηση (nom. sg.)
- της παρεξήγησης (gen. sg.)
- την παρεξήγηση (acc. sg.)
They mark a pause and separate the main contrast (Δεν ξέρω…, αλλά…) from the purpose clause (για να…).
In less formal writing you might see fewer commas, but the meaning stays the same.
A few common ones for English speakers:
- Δεν: dhen (the δ is like th in this)
- ξέρω: starts with ks (like k
- s)
- ισχύει: stress on χύ; χ is a “raspy” sound (like German Bach)
- παρεξήγηση: stress on γή (pa-re-ksi-GI-si)