Η δήλωση αυτή εξηγεί γιατί θέλω να σπουδάσω στην Ελλάδα και πώς θα χρησιμοποιήσω τα ελληνικά μου στη δουλειά.

Breakdown of Η δήλωση αυτή εξηγεί γιατί θέλω να σπουδάσω στην Ελλάδα και πώς θα χρησιμοποιήσω τα ελληνικά μου στη δουλειά.

θέλω
to want
και
and
η δουλειά
the work
αυτός
this
πώς
how
να
to
μου
my
σε
at
γιατί
why
θα
will
σε
in
χρησιμοποιώ
to use
εξηγώ
to explain
η Ελλάδα
Greece
σπουδάζω
to study
τα ελληνικά
the Greek language
η δήλωση
the statement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η δήλωση αυτή εξηγεί γιατί θέλω να σπουδάσω στην Ελλάδα και πώς θα χρησιμοποιήσω τα ελληνικά μου στη δουλειά.

What does «Η δήλωση αυτή» mean, and why is the word order like that instead of «αυτή η δήλωση»?

«Η δήλωση αυτή» means “this statement.”

  • δήλωση = statement, declaration (feminine noun)
  • η = the (feminine singular nominative article)
  • αυτή = this (feminine singular)

Greek allows two main word orders with demonstratives:

  • αυτή η δήλωση – literally this the statement
  • η δήλωση αυτή – literally the statement this

Both mean “this statement”.
The post‑posed version (η δήλωση αυτή) can feel a bit more formal or slightly emphatic, like saying “this particular statement” in English, but in everyday speech they’re often interchangeable.

Why is it «αυτή» and not «αυτό» or «αυτής»?

The form of “this” has to agree with the noun δήλωση in gender, number, and case:

  • δήλωση is feminine, singular, nominative (it’s the subject).
  • The matching demonstrative is αυτή (feminine singular nominative).

Other forms:

  • αυτό = neuter singular nominative/accusative (used with neuter nouns, e.g. αυτό το βιβλίοthis book).
  • αυτής = feminine singular genitive (e.g. of this [woman] = της αυτής in some contexts, or αυτής της γυναίκας = “of this woman”).

So «Η δήλωση αυτή» must use «αυτή» to agree with δήλωση.

What is «εξηγεί» exactly, and why is it in that form?

«εξηγεί» comes from the verb εξηγώ = to explain.

  • εξηγώI explain
  • εξηγείςyou (singular) explain
  • εξηγείhe/she/it explains or it explains

Here, the subject «Η δήλωση αυτή» is third person singular (like “it”), so the verb must be in 3rd person singular:

Η δήλωση αυτή εξηγεί…
This statement explains…

So the form «εξηγεί» is required by subject–verb agreement.

Why is «γιατί» used here, and how is it different from «επειδή»?

In the sentence:

εξηγεί γιατί θέλω να σπουδάσω στην Ελλάδα…

«γιατί» means “why”:

  • γιατί = why (question word) or sometimes because
  • επειδή = because (only “because,” not “why”)

Here, the meaning is “explains why I want to study in Greece”, so γιατί introduces an indirect question: “why (it is that) I want…”.
You couldn’t use επειδή here; εξηγεί επειδή θέλω… is wrong in standard Greek.

Compare:

  • Γιατί θέλεις να σπουδάσεις;Why do you want to study?
  • Θέλω να σπουδάσω, επειδή μου αρέσει.I want to study because I like it.
What is the purpose of «να» in «θέλω να σπουδάσω»? Why not just «θέλω σπουδάσω»?

Modern Greek doesn’t use an infinitive the way English does (to study).
Instead, it usually uses να + subjunctive verb.

  • θέλω να σπουδάσω = I want to study
    • θέλωI want
    • να σπουδάσω – literally “that I study” (subjunctive)

να is a particle that introduces a subordinate clause and triggers the subjunctive mood in the verb.
Without να, θέλω σπουδάσω is ungrammatical in modern Greek.

What is the difference between «σπουδάσω» and «σπουδάζω»?

Both come from the verb σπουδάζω = to study (at university, etc.).

  • σπουδάζω – present tense; also the “present” subjunctive stem
    • e.g. σπουδάζω νομικάI’m studying law / I study law.
  • σπουδάσωaorist subjunctive form, used after να, θα, όταν, etc., for single/complete actions.

In θέλω να σπουδάσω:

  • σπουδάσω presents the studying as a single, overall action (e.g., the whole course of study as a goal).
  • θέλω να σπουδάζω would lean more toward “I want to be (in the process of) studying” or “I want to study (habitually)” and is less common in this specific context of future plans.

Both can be grammatically possible, but θέλω να σπουδάσω is the natural choice for “I want to study (there as a goal)”.

Why is it «στην Ελλάδα» and not just «σε Ελλάδα» or «Ελλάδα»?

«στην Ελλάδα» breaks down as:

  • σε = in / at / to
  • την = the (feminine accusative singular)
  • Ελλάδα = Greece

The combination σε + την contracts to στην:

σε + την Ελλάδα → στην Ελλάδα

Two key points:

  1. Greek almost always uses the definite article with country names:

    • η Ελλάδα, η Γαλλία, η Ισπανία
      So you say στην Ελλάδα, not σε Ελλάδα.
  2. σε + accusative is the normal way to say “in/at/to a place”.

So «στην Ελλάδα» literally means “in(to) the Greece,” but in English it’s just “in Greece” or “to Greece”, depending on context. Here, with σπουδάσω, it’s understood as “study in Greece.”

What is the difference between «πώς» with an accent and «πως» without an accent?

They are different words:

  • πώς (with accent) = how

    • e.g. Πώς είσαι;How are you?
    • In the sentence: …και πώς θα χρησιμοποιήσω… = and how I will use…
  • πως (without accent) = that (a conjunction, similar to ότι)

    • e.g. Ξέρω πως έχεις δίκιο.I know that you are right.

In the given sentence, you need «πώς» with the accent, because it means “how”.

Why is it «θα χρησιμοποιήσω» and not «χρησιμοποιώ»?

Greek forms the simple future tense with θα + subjunctive:

  • χρησιμοποιώ = I use / I am using (present)
  • θα χρησιμοποιήσω = I will use (simple future)

In πώς θα χρησιμοποιήσω τα ελληνικά μου στη δουλειά:

  • θα marks future time.
  • χρησιμοποιήσω is the aorist subjunctive form of χρησιμοποιώ.

This combination expresses a single future action: “how I will use my Greek at work.”
If you said πώς χρησιμοποιώ τα ελληνικά μου στη δουλειά, you’d be talking about how you currently use Greek at work, not future use.

Why is «τα ελληνικά» plural and with an article? In English we just say “Greek.”

In Greek, language names are often treated as neuter plural nouns and usually take the definite article:

  • τα ελληνικά – (the) Greek (language)
  • τα αγγλικά – English
  • τα γαλλικά – French
  • τα ισπανικά – Spanish

Here:

  • ελληνικά is the neuter plural form of the adjective ελληνικός (= Greek).
  • With the article τα, it functions as a noun: “Greek (the language).”

So τα ελληνικά μου literally is “my Greek (language)”, though in English we just say “my Greek.”
Using the article is normal and expected; ελληνικά μου without τα is possible but sounds more marked or less neutral in this context.

What is the role of «μου» in «τα ελληνικά μου», and why does it come after the noun?

«μου» is an unstressed possessive pronoun meaning “my.”

In Greek, these unstressed possessives usually come after the noun:

  • το βιβλίο μουmy book
  • η δουλειά μουmy job / my work
  • τα ελληνικά μουmy Greek (language)

So μου attaches after the whole noun phrase with article:

τα ελληνικά μου = the Greek (language) of memy Greek

You don’t normally put μου before the noun like English “my Greek”; the post‑position is the standard pattern.

What does «στη δουλειά» literally mean, and how is it formed?

«στη δουλειά» means “at work” or “in (my) job.”

Breakdown:

  • σε = in / at / to
  • τη = the (feminine accusative singular)
  • δουλειά = work, job (feminine noun)

σε + τη contracts to στη:

σε + τη δουλειά → στη δουλειά

Greek uses σε + article + noun for locations, and uses the article more widely than English.
So while English says “at work”, Greek literally says “at the work”: στη δουλειά.

Why is the article used with «δουλειά» here, when English doesn’t say “the work”?

Greek often requires the definite article in contexts where English leaves it out, especially with abstract or general nouns like δουλειά (work), σχολείο (school), σπίτι (home), etc.

Examples:

  • Είμαι στη δουλειά.I’m at work. (literally: I am at the work.)
  • Πάω στο σχολείο.I’m going to school. (lit. to the school)
  • Είμαι στο σπίτι.I’m at home. (lit. at the house)

So στη δουλειά is the normal, idiomatic way to say “at work,” and the article τη is simply part of that standard structure.