Breakdown of Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, αλλά προσπαθώ να μιλάω με τους συμφοιτητές μου.
Questions & Answers about Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, αλλά προσπαθώ να μιλάω με τους συμφοιτητές μου.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject.
- είμαι = I am (1st person singular of είμαι)
- So Δεν είμαι πολύ κοινωνικός literally is Not am very sociable, but it means I’m not very sociable.
- You could add εγώ for emphasis:
Εγώ δεν είμαι πολύ κοινωνικός = I’m not very sociable (me, as opposed to others), but it’s not required.
Both δεν and μην are negative particles, but they’re used in different environments.
- Δεν is used with indicative verbs (normal statements):
- Δεν είμαι = I am not
- Δεν πάω = I am not going / I don’t go
- Μην is used mainly with:
- Subjunctive (να
- verb) in negative commands/warnings:
Μην πας εκεί! = Don’t go there!
- verb) in negative commands/warnings:
- Some fixed expressions.
- Subjunctive (να
In Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, we have a simple statement in the present indicative, so δεν is correct; μην would be wrong here.
Πολύ here means very and modifies the adjective κοινωνικός (sociable).
- πολύ κοινωνικός = very sociable
- In Greek, degree adverbs like πολύ usually come before the adjective they modify:
- πολύ καλός = very good
- πολύ έξυπνη = very smart (fem.)
Note the accent:
- πολύ (with stress) as an adverb = very / much
- πολλοί / πολλές / πολλά (with double λ) are plural adjective/pronoun forms meaning many.
Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the noun (or implied noun) they describe.
- The implied subject here is (εγώ) άντρας / άνθρωπος = masculine singular.
- So we use the masculine singular nominative form κοινωνικός.
- If a woman were speaking, she would normally say:
- Δεν είμαι πολύ κοινωνική (I’m not very sociable – female speaker)
- Neuter would be κοινωνικό, used with neuter nouns like παιδί (child):
- Το παιδί δεν είναι πολύ κοινωνικό.
Αλλά means but.
- The structure is very similar to English:
Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, αλλά προσπαθώ…
= I’m not very sociable, but I try…
The comma usage is also similar: in Greek it’s normal to place a comma before αλλά when it connects two clauses, just like but in English.
Προσπαθώ means I try / I am trying.
In Greek, many verbs that express effort, desire, intention etc. are followed by να + verb.
- Pattern: προσπαθώ να
- (present subjunctive):
- προσπαθώ να μιλάω ≈ I try to talk / I’m trying to talk
- (present subjunctive):
Here να μιλάω is the subjunctive form of μιλάω, and it often expresses an ongoing or repeated action:
- προσπαθώ να μιλάω = I make an effort in general to talk (habit, ongoing effort)
- A different form, προσπαθώ να μιλήσω, would stress more a single act of speaking (e.g. “I’m trying to say something (once)”).
They are two alternative present forms of the same verb μιλάω / μιλώ = to speak, to talk.
- μιλάω is slightly more colloquial and very common in spoken Greek.
- μιλώ is a bit shorter and often feels slightly more formal or written.
In this sentence, you can say either:
- προσπαθώ να μιλάω με τους συμφοιτητές μου
- προσπαθώ να μιλώ με τους συμφοιτητές μου
Both are correct; learners usually start with μιλάω because it’s more frequent in speech.
The preposition changes the meaning slightly:
- με
- accusative = with
- μιλάω με τους συμφοιτητές μου = I talk with my classmates (mutual conversation)
- accusative = with
- σε / στους
- accusative = to
- μιλάω στους συμφοιτητές μου = I speak to my classmates (emphasis on addressing them)
- accusative = to
In your sentence, the idea is more like interacting with them socially, so με fits well: talking with them.
Both refer to classmates, but at different levels of education:
- συμφοιτητής / συμφοιτήτρια:
- Classmate at university / college (same faculty or department).
- συμμαθητής / συμμαθήτρια:
- Classmate at school (primary or secondary).
So οι συμφοιτητές μου is best translated as my fellow students / my classmates at university.
This is a noun phrase with article + noun + possessive pronoun:
- τους = definite article, masculine plural accusative: the
- συμφοιτητές = classmates (uni) – masculine plural
- μου = enclitic possessive pronoun: my
So με τους συμφοιτητές μου literally is with the classmates my, i.e. with my classmates.
In Greek, possessive pronouns usually come after the noun (and after the article):
- ο φίλος μου = my friend
- η αδελφή μου = my sister
- τα βιβλία μου = my books
Με always takes the accusative case.
- The base form (nominative singular) is ο συμφοιτητής (male classmate).
- Masculine plural nominative: οι συμφοιτητές.
- Masculine plural accusative: τους συμφοιτητές (the form used after με).
So με + τους συμφοιτητές (μου) = with my classmates (accusative plural).
The sentence is neutral in register: natural, everyday Greek that is fine in most contexts.
- You could say it:
- To friends and classmates (informal)
- To a teacher or professor (polite and normal)
If you wanted a slightly more formal version, you might just choose μιλώ instead of μιλάω:
- Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, αλλά προσπαθώ να μιλώ με τους συμφοιτητές μου.
Only the adjective κοινωνικός needs to agree with a female speaker:
- Male speaker:
Δεν είμαι πολύ κοινωνικός, αλλά προσπαθώ να μιλάω με τους συμφοιτητές μου. - Female speaker:
Δεν είμαι πολύ κοινωνική, αλλά προσπαθώ να μιλάω με τους συμφοιτητές μου.
Everything else stays the same.