Breakdown of Ξέρω ότι, όσο κι αν κουράζομαι, έχω να κάνω ακόμα ένα μικρό βήμα στα ελληνικά κάθε μέρα.
Questions & Answers about Ξέρω ότι, όσο κι αν κουράζομαι, έχω να κάνω ακόμα ένα μικρό βήμα στα ελληνικά κάθε μέρα.
«Όσο κι αν» literally combines:
- όσο = as much as / as … as
- και (here κι) = and / even
- αν = if
Together «όσο κι αν + verb» means “no matter how much / however much + verb”.
In the sentence:
- «όσο κι αν κουράζομαι» = no matter how tired I get / however tired I get.
Other examples:
Όσο κι αν προσπαθώ, δεν τα καταφέρνω.
No matter how much I try, I don’t succeed.Όσο κι αν φωνάζεις, δεν θα σε ακούσουν.
No matter how much you shout, they won’t hear you.
It introduces a concessive clause: it admits some difficulty (getting tired) but says the main action (taking a step in Greek) still happens.
«Κι» is just a short form of «και», used mainly:
- before a word starting with a vowel
- to make pronunciation smoother
So:
- όσο και αν → όσο κι αν
(because αν starts with a vowel)
There is no change in meaning: both «και» and «κι» mean “and” (and in structures like this, they can add a sense of “even”).
You’ll often see:
- κι εγώ instead of και εγώ
- κι εσύ instead of και εσύ
- κι όμως instead of και όμως
Greek has many verbs in -ομαι that are:
- middle/passive form in grammar, but
- often actively translated in English.
Here:
- κουράζω = I tire someone else
- Με κουράζει η δουλειά. = Work tires me.
- κουράζομαι = I get tired / I become tired
- Κουράζομαι εύκολα. = I get tired easily.
So:
- «όσο κι αν κουράζομαι» = no matter how much I get tired / no matter how tired I become.
Using «κουράζω» with εγώ would usually mean I make others tired, not that I myself am getting tired.
Greek often uses the present tense to express:
- repeated / habitual situations
- general truths
Here, «όσο κι αν κουράζομαι» refers to something that happens again and again in general:
- whenever I get tired
- however tired I (may) get (on any day)
So Greek uses the present because this is a general, ongoing pattern, not a single event.
Other examples with present used this way:
Όταν διαβάζω πολύ, κουράζομαι.
When I study a lot, I (tend to) get tired.Αν πίνω καφέ αργά, δεν κοιμάμαι.
If I drink coffee late, I don’t sleep.
Both can mean “I have to do”, but there is a nuance.
«πρέπει να κάνω»
- neutral, very common
- general obligation / necessity
- I must / I should / I have to do
Example:
- Πρέπει να διαβάσω. = I have to study.
«έχω να κάνω»
- literally: I have to do / I have (something) to do
- often implies a task on your schedule / on your list
- can sound more personal or practical: “this is on my plate”
Examples:
- Έχω να τηλεφωνήσω στη μαμά μου.
I have to call my mom / I have a call to make to my mom. - Σήμερα έχω να κάνω πολλές δουλειές.
Today I have many things to do.
In the sentence:
- «έχω να κάνω ακόμα ένα μικρό βήμα»
→ I have to take one more small step
It feels like a daily personal task/goal the speaker has set, not just an abstract obligation.
«Ακόμα» here means “another / one more / yet another”.
- «ακόμα ένα» = one more, another one (in addition to previous ones).
So:
- «ακόμα ένα μικρό βήμα»
= yet another small step / one more small step.
Compare:
- ένα βήμα = one step
- ακόμα ένα βήμα = one more step
- άλλο ένα βήμα = also one more step (very common too)
«Ακόμα» often carries a sense of continuation:
- Θέλω ακόμα λίγο. = I want a bit more.
- Περίμενε ακόμα πέντε λεπτά. = Wait five more minutes.
Yes, Greek word order is fairly flexible, but not every option sounds equally natural.
Most natural here:
- ακόμα ένα μικρό βήμα
- άλλο ένα μικρό βήμα (very common alternative)
Also possible, though a bit more marked:
- ένα ακόμα μικρό βήμα
→ still means one more small step, but the focus can slightly shift to “this step is an extra one”.
Less natural in everyday speech:
- ένα μικρό ακόμα βήμα
→ grammatically possible, but sounds odd/heavy in this simple context.
So best choices in this sentence are:
- «ακόμα ένα μικρό βήμα»
- or «άλλο ένα μικρό βήμα»
In Greek, when we talk about a language, we often:
- use the neuter plural of the adjective (with article τα), and
- add the preposition σε (in / in the field of).
So:
- τα ελληνικά = (the) Greek (language)
- στα ελληνικά = in Greek
In the sentence:
- «ένα μικρό βήμα στα ελληνικά»
= a small step in Greek (language-wise).
Compare:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Το βιβλίο είναι στα ελληνικά. = The book is in Greek.
- Κάνω λάθη στα ελληνικά. = I make mistakes in Greek.
«στην ελληνική (γλώσσα)» is possible but sounds formal/technical; everyday speech prefers «στα ελληνικά» or just «ελληνικά».
Greek capitalization rules are different from English:
- Names of languages in Greek are NOT capitalized.
So you write:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
But:
- η Ελλάδα = Greece (capitalized, it’s a proper noun)
- ο Έλληνας, η Ελληνίδα, οι Έλληνες = Greek person/people (capitalized, as nationalities used as nouns)
So:
- στα ελληνικά (correct, lowercase)
- English: in Greek (capital G, English rule)
«Σε» is a very common Greek preposition meaning:
- in, at, to, into, on (depending on context)
When «σε» comes before the definite article, they usually contract:
- σε + το → στο
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τα → στα
So:
- στα ελληνικά = σε + τα ελληνικά = in the Greek (language)
Other examples:
- Στο σπίτι. = At home / in the house.
- Στη δουλειά. = At work.
- Στα παιδιά. = To the children / at the children.
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows the subject.
- Ξέρω = I know (ending -ω → 1st person singular)
- It’s clear that the subject is “I”, so you normally don’t need «εγώ».
You would add «εγώ» only for emphasis or contrast:
- Εγώ ξέρω ότι… = I (myself) know that…
(as opposed to someone else who doesn’t)
In the given sentence, there is no such contrast, so simple «Ξέρω» is natural.
It can move; Greek word order is flexible. All of these are possible:
- … έχω να κάνω ακόμα ένα μικρό βήμα στα ελληνικά κάθε μέρα.
- … έχω να κάνω κάθε μέρα ακόμα ένα μικρό βήμα στα ελληνικά.
- … κάθε μέρα έχω να κάνω ακόμα ένα μικρό βήμα στα ελληνικά.
They all mean essentially:
- every day I have to take one more small step in Greek.
Nuance:
- Position 1 (at the end) is very natural and neutral.
- Position 3 (at the beginning) can slightly emphasize the “every day” part:
→ Every day, I have to…
So the original choice (at the end) is completely standard and idiomatic.