Breakdown of Στο βιβλιοπωλείο η φίλη μου δουλεύει τα Σάββατα και μου προτείνει πάντα κάτι καινούριο να διαβάσω.
Questions & Answers about Στο βιβλιοπωλείο η φίλη μου δουλεύει τα Σάββατα και μου προτείνει πάντα κάτι καινούριο να διαβάσω.
Yes, you can absolutely say Η φίλη μου δουλεύει στο βιβλιοπωλείο τα Σάββατα....
Greek word order is relatively flexible. Both versions are grammatically correct:
Στο βιβλιοπωλείο η φίλη μου δουλεύει τα Σάββατα…
– This order puts a bit more emphasis on the place: At the bookstore, my friend works on Saturdays…Η φίλη μου δουλεύει στο βιβλιοπωλείο τα Σάββατα…
– This is closer to neutral word order: subject → verb → place → time.
So starting with Στο βιβλιοπωλείο is mostly about style and emphasis, not a different meaning.
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = in / at / to (general preposition of place or direction)
- το = the (neuter singular article)
In everyday Greek, σε + definite article almost always contracts:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τις → στις
So στο βιβλιοπωλείο literally = σε το βιβλιοπωλείο, but the uncontracted form sounds unnatural in normal speech.
A few things are happening in η φίλη μου:
η φίλη = the friend (feminine)
Greek almost always uses a definite article with nouns that have a possessive pronoun.μου after the noun = my
The clitic μου here is a possessive pronoun: η φίλη μου = my (female) friend.μου φίλη is not how modern Greek normally expresses my friend. The possessive clitic almost always follows the noun: η φίλη μου, ο αδελφός σου, το παιδί μας.
φίλη μου without the article is possible, but it feels more colloquial or emotive, like English my friend! as an address, or in special stylistic contexts. The standard neutral form as part of a sentence is η φίλη μου.
Grammatically it is the same form (μου, genitive of εγώ = I), but it plays two different roles:
η φίλη μου
- Here μου is a possessive: my friend.
μου προτείνει
- Here μου is an indirect object clitic: she suggests (to) me.
Both are unstressed clitic forms in the genitive case, but:
- After a noun → usually possessive meaning.
- Before a verb → usually indirect object (to me, for me).
Context and position tell you which meaning is intended.
In Greek, the subject pronoun is often omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- δουλεύω = I work
- δουλεύεις = you (sg.) work
- δουλεύει = he / she / it works
So δουλεύει by itself already means he/she works. Since we already have η φίλη μου, the subject is clear, and adding αυτή would usually sound emphatic:
- Αυτή δουλεύει τα Σάββατα.
= SHE works on Saturdays (as opposed to someone else).
In normal, neutral speech, you leave αυτή out.
Τα Σάββατα literally means the Saturdays, plural.
In Greek, to express a habitual action that happens regularly on a certain day of the week, you often use:
- τα + [day-of-week in plural]
So:
- τα Σάββατα = on Saturdays (generally, every or most Saturdays)
- τις Κυριακές = on Sundays
Other options and nuances:
- κάθε Σάββατο = every Saturday (more explicitly every time)
- το Σάββατο
- often = this Saturday / next Saturday
- sometimes (from context) can mean on Saturdays in general, but τα Σάββατα makes the habitual meaning very clear.
So δουλεύει τα Σάββατα strongly suggests a regular schedule.
Μου προτείνει is closer to she suggests to me or she recommends to me.
- προτείνει = he/she/it suggests / recommends
- μου here = to me (indirect object)
The structure is:
- [Subject] προτείνει [κάτι] [σε κάποιον]
- With clitic: [Subject] μου προτείνει [κάτι]
So in this sentence:
- η φίλη μου = subject (my friend)
- μου = indirect object (to me)
- κάτι καινούριο να διαβάσω = direct object (something new to read)
You could also say:
Η φίλη μου προτείνει πάντα κάτι καινούριο σε μένα να διαβάσω.
But the version with μου is shorter and more natural.
Greek word order with clitics and adverbs is flexible but not completely free.
The clitic μου has to be very close to the verb. Common correct placements in this sentence include:
- Μου προτείνει πάντα κάτι καινούριο…
- Πάντα μου προτείνει κάτι καινούριο…
- Μου πάντα προτείνει κάτι καινούριο… → this sounds odd and is generally avoided.
So:
- Μου προτείνει πάντα… (as in the sentence) is perfectly normal.
- Πάντα μου προτείνει… puts a bit more emphasis on πάντα (always), but is also natural.
The important point: the clitic μου usually goes before the verb in main clauses and sticks close to it; the adverb πάντα can move around for subtle shifts in emphasis.
Κάτι καινούριο = something new.
- κάτι = something (indefinite pronoun, neuter)
- καινούριο = new (adjective, neuter singular, agreeing with κάτι)
The normal order is:
- κάτι + adjective → κάτι καινούριο, κάτι ωραίο, κάτι ενδιαφέρον
Καινούριο κάτι is not the standard way to say something new. The adjective follows κάτι and matches it in gender/number/case (here: neuter singular).
You could also say:
- κάτι νέο – stylistically a bit more formal or neutral than κάτι καινούριο.
Both καινούριος and νέος can mean new, but there is a nuance:
καινούριος
- often suggests brand-new, new to me, not used before, a new one instead of the old one.
- κάτι καινούριο να διαβάσω → something I haven’t read before; a fresh recommendation.
νέος
- can also mean young (for people) or recent.
- κάτι νέο να διαβάσω still means something new to read, but can feel slightly more neutral or formal.
In everyday speech, κάτι καινούριο να διαβάσω is very natural for something new (for me) to read.
Modern Greek does not use an infinitive like English to read. Instead, it uses να + subjunctive.
- να διαβάσω = (for) me to read
- να is a particle that introduces the subjunctive.
- διαβάσω is the subjunctive (perfective) form of the verb διαβάζω.
Why διαβάσω and not διαβάζω?
Greek verbs have aspect:
- διαβάζω → imperfective aspect (ongoing, repeated, or open-ended)
- διαβάσω → perfective aspect (completed or whole action)
In κάτι καινούριο να διαβάσω the idea is something new for me to read (as a complete act, one book/article), so the perfective διαβάσω is more natural.
Κάτι καινούριο να διαβάζω would suggest something like something new to be reading (for a while / habitually), which is a different nuance.
Greek verb endings show the subject. Διαβάσω is first person singular in the subjunctive, so it means I read (in a to read / for me to read sense).
In κάτι καινούριο να διαβάσω:
- The one who will do the reading is me (the speaker).
- That is already encoded in the verb ending -σω.
- Greek does not need a separate εγώ; it would be unusual here.
Compare:
- μου προτείνει κάτι καινούριο να διαβάσω
= she recommends something new for me to read. - μου προτείνει κάτι καινούριο να διαβάσει
= she recommends something new for him/her to read.
Changing just the verb ending changes who is expected to do the action.