Breakdown of Μακάρι να μπορούσες κι εσύ να ήσουν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Μακάρι να μπορούσες κι εσύ να ήσουν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
Μακάρι expresses a strong wish, often about something that is not true or not very likely.
In English it usually corresponds to:
- I wish…
- If only…
So the sentence starts with something like “I wish / If only you could…”, not with the weaker “hopefully”.
It’s quite common and neutral in modern Greek, used both in speech and writing.
Greek often uses a past tense with να to express unreal or unlikely wishes about the present, similar to English using the past in I wish you *were here*.
- Μπορείς = you can (real, present ability)
- Να μπορείς = (subjunctive) that you can / for you to be able
- Να μπορούσες = that you could (but in fact you can’t → unreal / hypothetical)
So μακάρι να μπορούσες means “I wish you could (but you actually can’t)”.
- Μακάρι να μπορείς να είσαι εδώ would sound like a wish about something still quite possible or open: I hope you manage / I hope it’s possible for you to be here.
- Μακάρι να μπορούσες να είσουν εδώ clearly implies that, in reality, you can’t be here; it’s a counterfactual wish.
So να μπορούσες is stronger and more clearly unreal than να μπορείς.
Each verb that depends on this kind of construction normally needs its own να:
- να μπορούσες (for μπορώ)
- να ήσουν (for είμαι)
So Μακάρι να μπορούσες κι εσύ να ήσουν εδώ… is the natural form.
Μακάρι να μπορούσες κι εσύ ήσουν εδώ… (without the second να) is ungrammatical in standard Greek.
The choice is parallel to να μπορούσες:
- να είσαι (present) would be more open / possible: for you to be (here).
- να ήσουν (imperfect with να) is used for an unreal wish about the present, like English I wish you *were here*.
So μακάρι να ήσουν εδώ τώρα = “I wish you were here now (but you aren’t)”.
Modern Greek doesn’t label tenses exactly like English, but να + past tense (like να ήσουν, να μπορούσες) often functions similarly to an unreal subjunctive / conditional.
It combines:
- να = the typical marker used with many subordinate / dependent verbs
- imperfect = past form used here to signal unreality / counterfactuality
So while grammar books may call it different things, you can think of να ήσουν as “(if only) you were” in wish-clauses.
In Greek the subject pronoun is often dropped, so adding εσύ gives extra emphasis:
- να μπορούσες = that you could (subject “you” understood)
- να μπορούσες κι εσύ = that you too could / you yourself could
Here κι εσύ highlights you as an additional person, suggesting that someone else is already there (for example, I am here, maybe others too) and the speaker wishes you also were present.
Κι is simply a variant of και, used mainly:
- before a vowel sound (like εσύ) for easier, smoother pronunciation
- in fast, natural speech
So:
- και εσύ and κι εσύ mean the same: “you too / and you”.
In this sentence κι εσύ just sounds more natural and fluent than και εσύ.
Yes, you can say Μακάρι κι εσύ να μπορούσες να ήσουν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
The basic meaning is the same, but the emphasis shifts slightly:
- Μακάρι να μπορούσες κι εσύ… focuses first on the possibility (να μπορούσες), then adds you too.
- Μακάρι κι εσύ να μπορούσες… puts more emphasis on you, contrasting you with others: You too, I wish you could…
Both are grammatical and natural; it’s a nuance of focus.
Yes, εδώ = here and τώρα = now. Together εδώ τώρα reinforce the immediacy:
- εδώ = in this place
- τώρα = at this moment
So εδώ τώρα feels like “right here, right now”.
You could say just εδώ or just τώρα, but using both makes the wish more vivid and emotional.
Yes, Greek word order is relatively flexible, and Μακάρι να μπορούσες να ήσουν εδώ μαζί μου τώρα στην Ελλάδα is also correct and natural.
- εδώ τώρα μαζί μου vs εδώ μαζί μου τώρα are both fine; they change only the slight rhythm and focus.
- All of these variations still mean “I wish you could be here with me now in Greece.”
Semantically, it’s “here now, with me, in Greece” – all describing the desired situation.
Structurally:
- μαζί μου = with me
- στην Ελλάδα = in Greece
Greek often strings such phrases one after another without prepositions repeating, so εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα is naturally understood as “here now, with me, in Greece”, not as two unrelated locations.
Yes. For plural “you”, you would change the verb forms and the pronoun:
- Μακάρι να μπορούσατε κι εσείς να ήσασταν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
Changes:
- μπορούσες → μπορούσατε (2nd person plural)
- εσύ → εσείς
- ήσουν → ήσασταν (2nd person plural)
The meaning remains: “I wish you (all) could be here now with me in Greece.”