Breakdown of Μακάρι να μπορούσες κι εσύ να ήσουν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Μακάρι να μπορούσες κι εσύ να ήσουν εδώ τώρα μαζί μου στην Ελλάδα.
Μακάρι expresses a strong wish, often about something that is not true or not very likely.
In English it usually corresponds to:
- I wish…
- If only…
So the sentence starts with something like “I wish / If only you could…”, not with the weaker “hopefully”.
It’s quite common and neutral in modern Greek, used both in speech and writing.
Greek often uses a past tense with να to express unreal or unlikely wishes about the present, similar to English using the past in I wish you *were here*.
- Μπορείς = you can (real, present ability)
- Να μπορείς = (subjunctive) that you can / for you to be able
- Να μπορούσες = that you could (but in fact you can’t → unreal / hypothetical)
So μακάρι να μπορούσες means “I wish you could (but you actually can’t)”.
- would sound like a wish about something still or open: .