Breakdown of Η φίλη μου λέει ότι είναι ευγνώμων όταν νιώθει στήριξη από την οικογένειά της.
Questions & Answers about Η φίλη μου λέει ότι είναι ευγνώμων όταν νιώθει στήριξη από την οικογένειά της.
In Greek, definite articles are used much more than in English, especially with nouns that have a possessive pronoun.
- Η φίλη μου literally is “the friend my”, but idiomatically it just means “my friend.”
- The article η shows:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (it’s the subject of the sentence)
With a possessive like μου, you almost always keep the article:
- η φίλη μου = my (female) friend
- ο φίλος μου = my (male) friend
- το παιδί μου = my child
So η φίλη μου is the natural, standard way to say “my friend (female).”
Modern Greek usually places unstressed possessive pronouns after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το σπίτι σου = your house
- η μητέρα μας = our mother
The word μου here is an enclitic (an unstressed word that “leans on” the word before it), so it virtually always comes after the noun.
If you want to emphasize “my friend (not someone else’s)”, you use a different structure:
- η δική μου φίλη = my friend (with emphasis)
But you still don’t put μου in front of φίλη on its own. Μου φίλη is not correct in standard Greek.
No. Μου never changes for gender or number.
- ο φίλος μου = my (male) friend
- η φίλη μου = my (female) friend
- οι φίλοι μου = my friends
It is the article and noun that change for gender, number, and case, not μου.
Μου is simply “of me / my” in all these cases.
Greek normally drops subject pronouns when the subject is clear from context and verb ending.
- (Αυτή) λέει = (She) says
The verb form λέει is 3rd person singular, so it can mean:
- he says
- she says
- it says
In this sentence, the subject is explicitly given as η φίλη μου (“my friend”), so there is no need for a separate αυτή (“she”):
- Η φίλη μου λέει... = My friend says... / She says...
Yes. Here ότι is a conjunction meaning “that”, introducing a subordinate clause:
- λέει ότι είναι ευγνώμων = she says that she is grateful
Rough equivalents:
- English: She says that she is grateful.
- Greek: Λέει ότι είναι ευγνώμων.
Two extra points:
You can almost always replace ότι with πως in this meaning:
- λέει ότι είναι ευγνώμων ≈ λέει πως είναι ευγνώμων
Don’t confuse ότι with ό,τι:
- ότι (no comma) = that (conjunction)
- ό,τι (with comma) = whatever, anything that (pronoun)
Here we need the conjunction, so it’s ότι.
In this sentence, ότι and πως are practically interchangeable:
- η φίλη μου λέει ότι είναι ευγνώμων...
- η φίλη μου λέει πως είναι ευγνώμων...
Both are understood as “my friend says that she is grateful...”
Nuances:
- ότι is slightly more neutral and is preferred in more formal or written Greek.
- πως can feel a bit more colloquial in modern speech.
But for a learner, you can treat λέει ότι and λέει πως as equivalent in this context.
Ευγνώμων is an adjective of “common gender” in this use: the same form is used for masculine and feminine in the nominative singular in the predicate position.
So:
- Είναι ευγνώμων. = He is grateful. / She is grateful.
You’ll meet other adjectives like this, often in more formal or “learned” vocabulary (from Ancient Greek patterns). When used after είμαι (“to be”) like this, they don’t change form between masculine and feminine in the singular nominative.
If you start declining it in other cases or numbers, it can take different endings (e.g. ευγνώμονες in the plural), but in this specific position it stays ευγνώμων for both he and she.
Here, the present tense describes something that is generally true or repeatedly true, not just one event:
- είναι ευγνώμων = she is (generally) grateful
- όταν νιώθει στήριξη = when(ever) she feels support
This is like English:
- “She is grateful when she feels support from her family.”
If you say:
- ήταν ευγνώμων όταν ένιωθε στήριξη
you shift to the past: - “She was grateful when she (used to) feel support.”
So:
- Present + όταν → general/habitual: whenever X happens, Y is the case.
- Past + όταν → describes what used to happen in the past.
With the present tense, όταν usually has a habitual/general meaning: “whenever / every time that.”
- όταν νιώθει στήριξη = when(ever) she feels support
So the idea is:
- Every time she feels support from her family, she is (or feels) grateful.
If you used όταν with a future or subjunctive form (e.g. όταν νιώσει), that would often refer to a specific future event:
- Θα είναι ευγνώμων όταν νιώσει στήριξη.
= She will be grateful when she (first) feels support.
In this context, they are very close in meaning and both are natural:
- όταν νιώθει στήριξη
- όταν αισθάνεται στήριξη
Both mean: “when she feels support.”
Nuances (often subtle and context‑dependent):
- νιώθω is very common, slightly more informal-sounding, and used for emotions and bodily sensations:
νιώθω χαρά, νιώθω πόνο. - αισθάνομαι can sound a bit more formal or “mental/psychological,” but in everyday speech they overlap a lot.
For this sentence, νιώθει is perfectly natural and very common.
Στήριξη is an abstract, uncountable noun here (“support” in general), and Greek often omits the article with such nouns when they are meant in a general, indefinite way.
- νιώθει στήριξη = she feels (some) support / she feels supported
If you say:
- νιώθει τη στήριξη
you are making it more specific: “she feels the support (in a particular situation we have in mind).”
In this sentence, we’re talking about support in general from her family, not one specific act, so the bare noun στήριξη without article fits better.
Here από marks the source or agent of the support: “support from her family.”
- στήριξη από την οικογένειά της = support from her family
Compare:
- δώρο από τη μητέρα μου = a gift from my mother
- βοήθεια από έναν φίλο = help from a friend
If you used:
- στήριξη με την οικογένειά της
that would mean something like “support with her family” (using her family as a means, or together with her family), which is not what is meant here.
So από is the natural choice to indicate who the support comes from.
The basic word is:
- η οικογένεια (family), stressed on -γέ-.
When you add an enclitic like της after a word that is accented on the antepenultimate (third-from-last) syllable, Greek spelling rules say you must add a second accent on the last syllable:
- η οικογένεια → η οικογένειά της
- την οικογένειά της
This is a standard rule:
- η θάλασσα → η θάλασσά μου
- η πόλη → η πόλη μου (no second accent here because of syllable count)
So both forms are correct in context:
- η οικογένεια = the family (by itself)
- η οικογένειά της = her family (with enclitic της, so we add the extra accent)
In την οικογένειά της, της is a possessive clitic pronoun meaning “her” (or “of her”).
- οικογένεια = family
- η οικογένειά της = her family
Grammatically, της here is the genitive singular of the 3rd-person pronoun. As a clitic after a noun, it usually means possession:
- το σπίτι της = her house
- το βιβλίο του = his book
- τα παιδιά τους = their children
The exact same form της can also be used after verbs, meaning “to her / for her / of her”:
- Της μίλησε. = He spoke to her.
- Της έδωσε ένα δώρο. = He gave her a gift.
In this sentence, because it follows a noun, it is clearly possessive: την οικογένειά της = her family.