Breakdown of Η δασκάλα μας λέει ότι είναι καλό να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία, όχι μόνο σύγχρονα.
Questions & Answers about Η δασκάλα μας λέει ότι είναι καλό να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία, όχι μόνο σύγχρονα.
Η δασκάλα μας means our teacher.
Breakdown:
- η = the (feminine singular nominative definite article)
- δασκάλα = teacher (feminine form; ο δάσκαλος is the masculine)
- μας = our
Greek normally uses the definite article in front of nouns that take a possessive pronoun:
- η δασκάλα μας = our teacher
- το σπίτι σας = your house
- ο φίλος μου = my friend
So you don’t say δασκάλα μας in isolation; you keep the article: η δασκάλα μας.
Here μας is an unemphasized possessive pronoun meaning our.
Greek uses these short (clitic) pronouns after the noun to show possession:
- η δασκάλα μας = our teacher
- ο πατέρας τους = their father
- η μητέρα μου = my mother
The same word μας can also be a direct/indirect object (meaning us):
- Η δασκάλα μας λέει… can also be understood as The teacher tells us…
In this sentence, though, μας clearly belongs to η δασκάλα (our teacher), not to λέει (tells us), because of the word order and natural reading:
Η δασκάλα μας λέει… = Our teacher tells (us) that…
Greek normally omits subject pronouns because the subject is clear from:
- The verb ending, and/or
- A stated noun
Here, the subject is already given by the noun phrase Η δασκάλα μας. That’s enough; saying Αυτή, η δασκάλα μας, λέει… would be grammatically possible but unnecessary and slightly heavy in normal speech.
So:
- Η δασκάλα μας λέει… = Our teacher says/tells (us)…
(no need for αυτή).
λέει ότι means says that / tells (us) that.
- λέει = he/she says / tells
- ότι = that (conjunction introducing a subordinate clause)
Example:
- Μου είπε ότι θα έρθει. = He told me that he will come.
This ότι is not the same as ό,τι.
- ότι (no comma) = that (conjunction)
- ό,τι (with comma) = whatever / anything that (relative pronoun)
Examples:
- Ξέρω ότι έχεις δίκιο. = I know that you’re right.
- Πάρε ό,τι θέλεις. = Take whatever you want.
Greek generally needs να to introduce a clause with a verb that functions like an infinitive in English.
- είναι καλό να διαβάζουμε = it is good to read / for us to read
There is no separate infinitive form in Modern Greek. Instead, you:
- Use να
- Put the verb in a finite form (here: present, 1st person plural)
So you cannot say είναι καλό διαβάζουμε; you need να:
- είναι καλό να διαβάζουμε
- είναι σημαντικό να μιλάς ελληνικά = it’s important to speak Greek
Formally, διαβάζουμε is the present tense, 1st person plural. Greek doesn’t have a separate “subjunctive form” for most verbs; instead, the same form is used and the mood is indicated by the particle να.
So:
- διαβάζουμε on its own = we read / we are reading
- να διαβάζουμε = (that) we read / (for) us to read
Because it is introduced by να, we call it a subjunctive use of the present (υποτακτική ενεστώτα), even though the form looks identical to the indicative.
Greek distinguishes between:
- Present subjunctive (να διαβάζουμε) = ongoing, repeated, or habitual action
- Aorist subjunctive (να διαβάσουμε) = single, complete action
In this sentence, the teacher is talking about reading in general, as a habitual / regular activity:
- είναι καλό να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία
= it is good for us to (generally) read classical books too
If you said να διαβάσουμε, it would suggest a more specific, one-time action (for us to read [them, once]), which doesn’t fit the general advice here.
Here και means also / too, not just and.
- να διαβάζουμε κλασικά βιβλία = to read classical books
- να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία = to also read classical books / to read classical books too
So the idea is:
not only modern books, but classical ones too.
This και is often paired with όχι μόνο later in the sentence:
- να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία, όχι μόνο σύγχρονα
= to read classical books too, not only modern ones
Greek can omit the article when talking about things in general, especially with plural countable nouns:
- κλασικά βιβλία = classical books (in general)
- σύγχρονα βιβλία = modern books (in general)
If you said τα κλασικά βιβλία, it would sound more like the classical books (a more specific set of books), which is not what is meant here. The teacher is talking about types of books in general, so no article is natural:
- Μου αρέσουν τα κλασικά βιβλία. = I like the classical books.
- Μου αρέσουν κλασικά βιβλία. = I like classical books (as a category).
Because it agrees with βιβλία, which is neuter plural.
- το βιβλίο (neuter singular) → τα βιβλία (neuter plural)
- κλασικό βιβλίο (classical book) → κλασικά βιβλία (classical books)
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- Gender (masculine, feminine, neuter)
- Number (singular, plural)
- Case (here: nominative/accusative)
So:
- κλασικά βιβλία = classical books
- σύγχρονα βιβλία = modern books
σύγχρονα here is short for:
- σύγχρονα βιβλία = modern books
Greek often drops the noun when it is obvious from context and leaves just the adjective, which behaves like “one(s)” in English:
- Μου αρέσουν τα κόκκινα (αυτοκίνητα), όχι τα μπλε.
= I like the red (ones), not the blue (ones).
So:
- όχι μόνο σύγχρονα (βιβλία)
= not only modern (ones / books)
The comma marks a contrastive phrase that adds an extra comment:
- … να διαβάζουμε και κλασικά βιβλία, όχι μόνο σύγχρονα.
It’s similar to English commas in:
- … to read classical books, not only modern ones.
You could theoretically omit the comma in very informal writing, but standard punctuation puts it there because όχι μόνο σύγχρονα is an additional, contrasting remark to what came just before.
Both can often be translated as modern, but there is a nuance:
σύγχρονα (from σύγχρονος)
- Literally: “of the same time”
- Commonly: contemporary, belonging to the present era, recent
μοντέρνα (from “modern”)
- More “fashionable, trendy, in modern style”
In the context of books, both can work:
- σύγχρονα βιβλία = contemporary / modern-era books
- μοντέρνα βιβλία = books in a modern style / modern-themed books
Here σύγχρονα suggests “books from our time, recent literature,” which fits well with the contrast to κλασικά βιβλία (classical books).