Breakdown of Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα, προτιμώ να είναι ειλικρινής, ακόμα κι αν η αλήθεια είναι δύσκολη.
Questions & Answers about Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα, προτιμώ να είναι ειλικρινής, ακόμα κι αν η αλήθεια είναι δύσκολη.
In Greek, with the verb αρέσει, the person who likes something is expressed with an unstressed pronoun (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) placed before the verb:
- Μου αρέσει = it is pleasing to me → I like it
- Σου αρέσει = it is pleasing to you → you like it
The natural order is: (Δεν) + pronoun + αρέσει
So:
- Δεν μου αρέσει = I don’t like (it)
Δεν αρέσει μου is ungrammatical in standard Greek.
The subject of αρέσει can be:
Explicit, often later in the sentence:
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα
Here, the whole clause όταν κάποιος λέει ψέματα functions as the thing that doesn’t please you.
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα
Or it can be implied/understood from context:
- Δεν μου αρέσει (on its own) = I don’t like it (whatever “it” is, from context)
So grammatically, μου is an indirect object (to me), and the subject is “the fact that someone lies when they speak.”
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) are often omitted because the verb form or construction already tells you who is involved.
With μου αρέσει, the pronoun μου (to me) already shows that the feeling belongs to “me,” so:
- (Εγώ) δεν μου αρέσει…
The εγώ is normally dropped unless you want to emphasize I, as in:- Εγώ δεν μου αρέσει όταν… = I don’t like it when… (contrast or emphasis).
όταν = when, referring to time, either:
- every time it happens (habit/general rule), or
- a particular time.
αν = if, introducing a condition.
In this sentence:
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα
= You are talking about your general attitude whenever that situation occurs.
You could say αν in some contexts, but it would focus more on the condition (“if someone happens to lie”) rather than the repeated or typical event. Όταν is more natural here for a general, habitual dislike.
Κάποιος is an indefinite pronoun meaning someone. It has gendered forms:
- κάποιος (masculine)
- κάποια (feminine)
- κάποιο (neuter, less common as a pronoun for people)
For “someone (in general)” Greek often uses the masculine by default, unless:
- you are clearly speaking about a woman → κάποια
- or you deliberately want to stress the feminine form.
So κάποιος here is grammatically masculine but semantically “someone, anybody.”
- ψέμα = a lie (singular)
- ψέματα = lies (plural) but also often used as an uncountable idea: “lying”.
So:
λέει ψέματα
literally “says lies,” but functionally more like “tells lies / lies (as a habit or generally)”.λέει ένα ψέμα = “tells a lie” (one specific lie).
In this sentence we’re talking about lying as a general behavior, so λέει ψέματα fits better than focusing on one single lie.
Greek normally uses να + verb (the subjunctive construction) after προτιμώ when you mean I prefer that X (should) do/be Y.
- προτιμώ να είναι ειλικρινής
= I prefer (that he/she) be honest.
You can’t say προτιμώ είναι ειλικρινής; without να, it’s ungrammatical.
So the pattern is:
- προτιμώ να + [subjunctive]
- προτιμώ να πάμε = I prefer that we go
- προτιμώ να είναι ήσυχος = I prefer that he be quiet
Grammatically, the subject is understood from context and refers back to the earlier κάποιος (“someone”).
The structure is:
- όταν κάποιος λέει ψέματα
- προτιμώ να είναι ειλικρινής
So the same “someone” (κάποιος) is:
- the one who λέει ψέματα (tells lies) in the first clause, and
- the one who είναι ειλικρινής (is honest) in the second.
Greek often doesn’t repeat the pronoun or noun when it’s clear from context.
Ειλικρινής is an adjective of the type:
- ειλικρινής (masc./fem. nominative singular)
- ειλικρίνης (alternative masc.) – less common in modern usage
- ειλικρινές (neuter)
- plural: ειλικρινείς (masc./fem.), ειλικρινή (neuter)
Here, it describes κάποιος (someone), which is masculine singular nominative, so we use:
- κάποιος ειλικρινής (someone honest)
The -ής ending here matches the masculine/feminine singular nominative. The word ειλικρινής itself doesn’t change between masculine and feminine in this case form.
Ακόμα κι αν is a fixed expression meaning:
- even if / even though / even when
It’s composed of:
- ακόμα (ή ακόμη) = still / even
- και = and / even
- αν = if
In fast, natural speech, και often becomes κι before a vowel sound for ease of pronunciation:
- και αν → κι αν
- και εγώ → κι εγώ
So:
- ακόμα και αν
and - ακόμα κι αν
are functionally the same; κι is just the elided form of και.
Greek uses the definite article much more often than English, including with abstract nouns like “truth,” “freedom,” “love.”
So:
- η αλήθεια = (the) truth
but in many contexts it corresponds to English bare “truth”.
In this sentence, η αλήθεια refers to “the truth in general” as a concept, but Greek still normally uses the article. Leaving the article out (αλήθεια είναι δύσκολη) would sound incomplete or ungrammatical here.
The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.
- η αλήθεια is feminine singular nominative.
- The adjective δύσκολος has forms:
- masc.: δύσκολος
- fem.: δύσκολη
- neut.: δύσκολο
So to match η αλήθεια, we use the feminine form:
- η αλήθεια είναι δύσκολη
Είναι δύσκολο (neuter) would normally need an implied neuter subject, e.g.:
- Είναι δύσκολο να πεις την αλήθεια = It is difficult to tell the truth.
That’s a different structure.
Yes, the commas are normal in Greek. The sentence has three main parts:
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα,
- προτιμώ να είναι ειλικρινής,
- ακόμα κι αν η αλήθεια είναι δύσκολη.
Greek often uses commas to link related clauses into one longer sentence. You could split it, but it would change the rhythm:
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα. Προτιμώ να είναι ειλικρινής, ακόμα κι αν η αλήθεια είναι δύσκολη.
Both are acceptable; the original is very natural as one complex sentence.
Yes. Greek word order is quite flexible, especially with adverbial clauses like όταν…. Both are correct:
- Δεν μου αρέσει όταν κάποιος λέει ψέματα…
- Όταν κάποιος λέει ψέματα, δεν μου αρέσει…
The meaning is the same. Putting Όταν κάποιος λέει ψέματα first slightly highlights the situation before giving your reaction, but it’s a stylistic choice, not a grammatical one.