Breakdown of Ο διευθυντής μου λέει ξεκάθαρα ότι ο πρώτος κανόνας στη δουλειά είναι να φτάνουμε στην ώρα μας.
Questions & Answers about Ο διευθυντής μου λέει ξεκάθαρα ότι ο πρώτος κανόνας στη δουλειά είναι να φτάνουμε στην ώρα μας.
Ο διευθυντής μου literally means “the manager of me”, i.e. “my manager / my director / my boss.”
In Greek, possession is very often shown with a genitive pronoun after the noun:
- ο φίλος μου = my friend
- το σπίτι σου = your house
- η μητέρα του = his mother
So:
- ο διευθυντής = the manager
- μου = of me / my (possessive, 1st person singular, genitive)
- ο διευθυντής μου = my manager
Putting μου after the noun is the normal way to say “my X” in Greek. You don’t normally say μου διευθυντής.
Here, in Ο διευθυντής μου, μου is possessive = “my”.
Greek uses the same form μου both for:
Possession (after a noun):
- ο διευθυντής μου = my manager
- το βιβλίο μου = my book
Indirect object (after or before a verb):
- μου λέει = he/she tells me
- μου έδωσε = he/she gave me
In your sentence, μου is clearly attached to διευθυντής, not to λέει, so it means “my”, not “to me”.
Compare:
- Ο διευθυντής μου λέει… = My manager says…
- Ο διευθυντής μού λέει… (or Ο διευθυντής μου λέει εμένα…) = The manager says to me…
Context usually makes the function clear.
λέει is:
- verb: λέω (to say / to tell)
- tense: present
- person: 3rd person singular
- meaning: he/she/it says or he/she/it is saying
To say “he said clearly that…” you would use the aorist (simple past):
- Ο διευθυντής μου είπε ξεκάθαρα ότι…
= My manager said clearly that…
So:
- λέει = he says / is saying
- είπε = he said (once, completed action)
ξεκάθαρα is an adverb meaning “clearly” / “in a clear way”.
It comes from the adjective ξεκάθαρος (clear).
In your sentence:
- λέει ξεκάθαρα = he clearly says / he says it clearly
Adverbs like this are quite flexible in position. All of these are possible:
- Ο διευθυντής μου λέει ξεκάθαρα ότι…
- Ο διευθυντής μου ξεκάθαρα λέει ότι… (more emphatic)
- Ο διευθυντής μου λέει ότι ξεκάθαρα ο πρώτος κανόνας… (emphasizing the clarity of the rule itself)
The most natural and neutral is usually the one you have: verb + adverb → λέει ξεκάθαρα.
In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that”, introducing a reported statement:
- …λέει ξεκάθαρα ότι ο πρώτος κανόνας…
= …says clearly that the first rule…
You can usually replace this ότι with πως without changing the meaning:
- …λέει ξεκάθαρα πως ο πρώτος κανόνας…
= …says clearly that the first rule…
The tricky one is ό,τι (with a comma):
- ό,τι = “whatever / anything that” (pronoun)
- ότι = “that” (conjunction, no comma)
Example:
- Κάνε ό,τι θέλεις. = Do whatever you want.
- Ξέρω ότι θέλεις. = I know that you want (it).
In your sentence, it must be ότι (conjunction “that”), not ό,τι.
Yes, the article ο is natural and normal here.
- ο = the (masculine, singular, nominative)
- πρώτος = first (masculine adjective)
- κανόνας = rule (masculine noun)
So ο πρώτος κανόνας = “the first rule.”
Greek uses the definite article more often than English, especially with:
- general concepts and rules:
- Ο πρώτος κανόνας είναι… = The first rule is…
- titles, positions, and roles:
- Ο διευθυντής = the manager
- Η δασκάλα = the (female) teacher
You can find πρώτος κανόνας without the article in some very telegraphic or headline-like styles, but in normal speech and writing ο πρώτος κανόνας is what you want.
πρώτος must agree with κανόνας in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative
The pattern is:
- masculine: πρώτος
- feminine: πρώτη
- neuter: πρώτο
Since κανόνας is masculine singular nominative, we choose:
- ο πρώτος κανόνας (masc. nom. sg.)
Examples with different genders:
- ο πρώτος κανόνας (masc.) = the first rule
- η πρώτη μέρα (fem.) = the first day
- το πρώτο βήμα (neut.) = the first step
στη δουλειά comes from:
- σε = in / at / to
- τη = the (feminine accusative singular)
- δουλειά = work / job
σε + τη contracts to στη (or στην), meaning “at the / in the / to the”.
So στη δουλειά literally means “at the work” and in context is “at work / in the workplace.”
About στη vs στην:
Before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), Greek usually keeps the -ν:
- στην ώρα (ώρα begins with a vowel)
- στην κουζίνα (κ)
Before other consonants (like δ), the -ν is often dropped:
- στη δουλειά (δ) is the usual form, not στην δουλειά.
So στη δουλειά is the standard spelling and pronunciation in modern Greek.
Both mean “work”, but with different register / feeling:
δουλειά
- everyday, informal / neutral
- can mean job, workplace, and the act of working
- πάω στη δουλειά = I’m going to work
εργασία
- more formal, often used in administrative, academic, or legal language
- can mean work, task, assignment
- χώρος εργασίας = workplace
- γραπτή εργασία = written assignment
You could say στην εργασία, but it sounds more formal and is less common in everyday speech when talking about going to your job. In normal conversation, στη δουλειά is what people say.
Modern Greek does not have a real infinitive like English “to arrive.”
Instead, it uses να + verb to express many functions that English handles with an infinitive or a subjunctive.
In your sentence:
- είναι να φτάνουμε στην ώρα μας
literally: “is that we (should) arrive on time”
functionally: “is to arrive on time”
να φτάνουμε here is in the subjunctive mood, present (imperfective) aspect, 1st person plural. The particle να is what marks the subjunctive.
This pattern [είναι + να + verb] is very common for rules, plans, and instructions:
- Ο στόχος είναι να πετύχουμε.
The goal is to succeed.
So, Greek uses να + verb where English would often use to + verb (infinitive) or “that we/we should …” (subjunctive).
For many verbs, especially -ω verbs like φτάνω, the present indicative and the present subjunctive look identical in most persons.
Forms of φτάνω (present):
Indicative:
- (εγώ) φτάνω
- (εσύ) φτάνεις
- (αυτός) φτάνει
- (εμείς) φτάνουμε
- (εσείς) φτάνετε
- (αυτοί) φτάνουν(ε)
Subjunctive (with να):
- να φτάνω
- να φτάνεις
- να φτάνει
- να φτάνουμε
- να φτάνετε
- να φτάνουν(ε)
So φτάνουμε by itself is indicative, but να φτάνουμε is subjunctive.
You know it’s subjunctive because it is introduced by να, and because of the structure είναι να + verb.
This is about aspect (imperfective vs perfective), not tense:
να φτάνουμε
- imperfective aspect (ongoing, repeated, habitual)
- here: “(that) we arrive (habitually / whenever we work)”
- fits well with a rule that applies every day
να φτάσουμε
- aorist / perfective aspect (single, complete action)
- usually: “(that) we arrive (once, at some point)”
- used for specific occasions:
- Πρέπει να φτάσουμε στις 8. = We must arrive at 8 (this time).
Because a rule at work is something that applies repeatedly (every day, always), the imperfective να φτάνουμε is more natural than να φτάσουμε.
Literally:
- στην = in/at the (σε + την, feminine)
- ώρα = hour / time
- μας = our (genitive plural)
So στην ώρα μας = “at our time”.
Idiomatically, with verbs of arrival or appearance, στην ώρα μου / σου / του… means “on time, at the proper time”:
- Φτάνω στην ώρα μου. = I arrive on time.
- Να είσαι στην ώρα σου. = Be on time.
- Να φτάνουμε στην ώρα μας. = (that) we arrive on time.
Similar expressions:
- στην ώρα του τρένου = at the train’s time (i.e. at the scheduled time)
- Όλα στην ώρα τους. = Everything in its (proper) time.
Two separate issues:
στη vs στην
- δουλειά starts with δ, so we normally drop -ν: στη δουλειά.
- ώρα starts with a vowel, so we keep -ν: στην ώρα.
μας vs nothing after δουλειά
στη δουλειά = at work (at the workplace in general).
We don’t need a possessive pronoun because it’s understood we’re talking about our workplace in context.στην ώρα μας = on our time → on time (for us, as workers).
Here μας is part of the fixed pattern “be/arrive on one’s time.”
You could say στη δουλειά μας (“at our work / at our workplace”) if you wanted to stress our workplace (as opposed to someone else’s), but it’s not required in this sentence.
φτάνουμε = “we arrive” (1st person plural).
μας = “our / us” (1st person plural genitive).
So να φτάνουμε στην ώρα μας = “(that) we arrive on our time” = “that we arrive on time.”
The sentence shifts like this:
- Ο διευθυντής μου… = my manager (1st person singular possession)
- …says clearly that…
- ο πρώτος κανόνας… είναι να φτάνουμε στην ώρα μας = we (the employees and likely including the speaker) must arrive on time.
So:
- μου refers to who owns the manager (me).
- μας / φτάνουμε refer to the group of people the rule applies to (we, the staff).
This mix is natural: “My manager says that the first rule at work is that we get there on time.”