Breakdown of Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες που της στέλνουμε στο σπίτι.
Questions & Answers about Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες που της στέλνουμε στο σπίτι.
In Greek, family members are usually used with the definite article, even when you also have a possessive pronoun.
- Η μαμά μου = my mom (literally the mom my)
- μαμά μου without the article is possible but sounds more like a vocative (“Mom!”) or a very colloquial style in some contexts.
So in a normal sentence with “my mom” as the subject, Η μαμά μου is the standard, natural form.
The weak (clitic) possessive pronouns in Greek (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally go after the noun they modify:
- η μαμά μου = my mom
- το σπίτι μας = our house
- οι φίλοι σου = your friends
Putting it before (e.g. μου μαμά) is wrong in standard Greek. So the order is always article + noun + possessive clitic.
Yes, έχει is the 3rd person singular of έχω = to have.
In this sentence έχει means both “has” and, by implication, “keeps/retains”:
- Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες…
= My mom still has all the cards… (i.e. she has kept them, she hasn’t thrown them away)
You could also say κρατάει ακόμα όλες τις κάρτες (= she still keeps all the cards), but έχει is more neutral and common.
ακόμα means still (or “yet” in some contexts).
In this sentence:
- Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες…
= My mom still has all the cards…
Other possible positions:
- Η μαμά μου ακόμα έχει όλες τις κάρτες… (also correct; slightly more emphasis on still)
- Ακόμα η μαμά μου έχει όλες τις κάρτες… (possible, but a bit marked / more emphatic or stylistic)
In everyday speech, the most neutral place is right before the object or right after the verb:
έχει ακόμα όλες τις κάρτες is very natural.
Note: ακόμα and ακόμη are interchangeable in modern Greek.
Because όλες τις κάρτες is the direct object of the verb έχει, so it must be in the accusative case.
- Nominative (subject): όλες οι κάρτες = all the cards (as the subject)
- Accusative (object): όλες τις κάρτες = all the cards (as the object)
Here the structure is:
- όλες – adjective “all”, feminine plural accusative
- τις – definite article, feminine plural accusative
- κάρτες – noun “cards”, feminine plural accusative
All three agree in gender, number, and case.
Here που is a relative pronoun, similar to English that/which in a relative clause.
- τις κάρτες που της στέλνουμε
= the cards that we send her
Greek usually uses που for “that/which/who” in such clauses. It does not change form, and in this kind of statement you don’t need a comma before it.
της here is an indirect object pronoun meaning to her.
Greek doesn’t have a living dative case. Instead, it uses the genitive form of the pronoun to express an indirect object:
- της στέλνουμε = we send to her
- του γράφω = I write to him
- σας λέω = I tell you
So που της στέλνουμε literally is “which (cards) we-send-her” = “which we send to her”.
Greek weak object pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) typically appear before the verb in simple tenses:
- της στέλνουμε = we send her / we send to her
- του γράφω = I write to him
- σε βλέπω = I see you
In compound tenses, they can appear before the auxiliary or attached to the infinitive/participle, but in the present tense they come right before the verb.
Putting it after (στέλνουμε της) is wrong in standard modern Greek.
στέλνουμε is present tense, imperfective aspect, 1st person plural of στέλνω.
On its own, it can mean:
- we send (generally / habitually)
- we are sending (right now)
In this context, combined with ακόμα and “she still has all the cards we send her”, it naturally suggests a repeated or habitual action: “(all the cards that we (tend to / regularly) send her”.
στο σπίτι literally is σε + το σπίτι = “to/at the house”, but in practice it often corresponds to English at home or to her house/home, depending on the verb.
Here:
- που της στέλνουμε στο σπίτι
= that we send her to (her) house / to her home
Because the context is about sending cards, the natural English is “we send to her house” or just “we send her at home”. In Greek, you don’t need to repeat της with σπίτι (e.g. στο σπίτι της) if it’s clear from context, but στο σπίτι της would also be correct and explicit: “to her house”.
Yes, some small changes are possible:
Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες που στέλνουμε στο σπίτι.
(dropping της) – still understandable, but you lose the explicit “to her”.
It becomes “all the cards that we send home”, not clearly “to her”.Η μαμά μου έχει όλες τις κάρτες που της στέλνουμε στο σπίτι.
(dropping ακόμα) – now it just says “has all the cards” without the “still”.Η μαμά μου έχει όλες τις κάρτες που της στέλνουμε.
(dropping στο σπίτι) – you no longer specify where you send them.
You cannot drop the article η or the object article τις here; that would sound ungrammatical or very odd.
Yes:
- μαμά = mom / mum – informal, warm, everyday.
- μητέρα = mother – more formal, distant, or respectful.
So:
- Η μαμά μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες… – neutral, affectionate tone.
- Η μητέρα μου έχει ακόμα όλες τις κάρτες… – a bit more formal or serious.
Grammatically both are correct; it’s mainly a difference in register and emotional tone.