Breakdown of Αφού μίλησα με τη μαμά μου, ένιωσα καλύτερα, παρόλο που το πρόβλημα δεν είχε φύγει.
Questions & Answers about Αφού μίλησα με τη μαμά μου, ένιωσα καλύτερα, παρόλο που το πρόβλημα δεν είχε φύγει.
In this sentence, Αφού μίλησα με τη μαμά μου means “After I talked to my mom”.
Αφού is tricky because it can mean:
After (something happened) – temporal use
- Αφού έφαγα, κοιμήθηκα. = After I ate, I slept.
Since / because – causal use
- Αφού είσαι κουρασμένος, πήγαινε για ύπνο. = Since you’re tired, go to sleep.
Here, it is clearly temporal: one action (talking) happened first, and then another (feeling better) followed.
Comparisons:
- μετά usually appears as an adverb and needs που or a noun to introduce a clause:
- Μετά που μίλησα με τη μαμά μου, ένιωσα καλύτερα.
- όταν means when and is more neutral about order; αφού emphasizes that the first event is completed before the second.
Μίλησα is the aorist (simple past) of μιλάω and presents the action as a completed whole: I talked (once / in one event).
If you said μιλούσα (imperfect), it would focus on the ongoing nature of the action: I was talking / I used to talk. In this context:
- Αφού μίλησα με τη μαμά μου…
= After I finished talking to my mom…
Using μιλούσα here would sound odd, because the idea is that the conversation finished, and then you felt better. The sequence and completion are important, so the aorist μίλησα is the natural choice.
Both μιλάω με κάποιον and μιλάω σε κάποιον exist, but they have slightly different flavors:
- μιλάω με κάποιον = talk with someone (more like a two-way conversation)
- μιλάω σε κάποιον = talk to someone (can feel a bit more one-directional)
In everyday speech, μιλάω με is very common for normal conversations:
- Μίλησα με τη μαμά μου. = I talked with my mom.
You can say:
- Μίλησα στη μαμά μου.
It’s grammatically correct, but in this emotional context of a mutual conversation, με sounds more natural.
Greek normally uses the definite article together with possessives:
- το βιβλίο μου = my book
- ο αδελφός σου = your brother
- η φίλη μας = our friend
So η μαμά μου literally is “the mom my” but idiomatically it just means “my mom”.
Omitting the article (μαμά μου) is possible in some vocative or informal contexts (calling her, or in some set expressions), but in normal grammar, the pattern article + noun + possessive is the default. Here, because τη μαμά μου is a direct object, we see the article in the accusative form.
The full accusative feminine article is την, but in everyday writing and speech, ν is dropped before words starting with:
- a vowel (usually), or
- μ, ν, λ, ρ, σ
So:
- την κόρη μου → often pronounced and written την κόρη μου (kept before κ)
- την μαμά μου → usually becomes τη μαμά μου
This is a standard spelling convention in Modern Greek:
- την → shortened to τη before many consonants (like μ here).
So τη μαμά μου is the normal modern spelling and pronunciation.
Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the person:
- μίλησα = I spoke
- ένιωσα = I felt
Therefore, Αφού μίλησα… ένιωσα… is completely natural and standard.
You can add εγώ:
- Εγώ μίλησα με τη μαμά μου, εγώ ένιωσα καλύτερα…
But then you are putting contrast or emphasis on I:
- I talked to my mom (maybe not someone else),
- I felt better (maybe unlike others).
Since there is no special contrast here, the neutral choice is to omit the pronoun.
ένιωσα καλύτερα = aorist (simple past)
– describes a change of state, a completed event:
At that moment, I felt better / I started to feel better.ένιωθα καλύτερα = imperfect (past continuous)
– describes a continuing state in the past:
I was feeling better (for a period of time).
In this sentence, the point is that after talking with mom, there was a noticeable shift in how you felt, so the aorist ένιωσα is chosen.
παρόλο που means “although / even though” and introduces a concessive clause (something that’s true despite another fact).
Spelling:
- Common modern form: παρόλο που (one word παρόλο
- που)
- More formal/etymological: παρ’ όλο που (with an apostrophe)
Meaning here:
- …ένιωσα καλύτερα, παρόλο που το πρόβλημα δεν είχε φύγει.
= I felt better, even though the problem hadn’t gone away.
It is very similar in use to:
- αν και
- Ένιωσα καλύτερα, αν και το πρόβλημα δεν είχε φύγει.
Both are correct; παρόλο που is extremely common and a bit more colloquial/neutral.
The comma separates two main parts:
- Αφού μίλησα με τη μαμά μου, ένιωσα καλύτερα
- παρόλο που το πρόβλημα δεν είχε φύγει
The second part is a concessive subordinate clause (introduced by παρόλο που) that modifies the whole previous statement. In both Greek and English, such clauses are often set off by a comma:
- I felt better, even though the problem hadn’t gone away.
So the comma before παρόλο που is normal punctuation to show that what follows is an “even though…” qualification of the previous idea.
είχε φύγει is the past perfect (Greek: υπερσυντέλικος) of φεύγω (to leave, go away).
- έφυγε = aorist (simple past): it left / it went away
- είχε φύγει = past perfect: it had left / it had gone away
So:
- δεν έφυγε = it didn’t leave (in that past period)
- δεν είχε φύγει = it had not left yet by the time of another past event
In this sentence, we have two moments:
- Past event A: I talked to my mom and felt better.
- Past state B: The problem had not gone away yet.
To show that B is already true at the time of A, Greek uses the past perfect:
- το πρόβλημα δεν είχε φύγει = the problem had not gone away (by then).
The past perfect (υπερσυντέλικος) in Greek is usually formed as:
[past of έχω] + [perfect stem of main verb]
For φεύγω:
- Present perfect: έχω φύγει = I have left
- Past perfect: είχα φύγει = I had left
Here we see:
- είχε φύγει = he/she/it had left
Pattern:
- έχω → είχα
- έχει → είχε
Then add the perfect participle form (often identical to the one used after έχω in the present perfect).
So yes, είχε φύγει follows the regular είχα + participle pattern for the past perfect.
In Greek, it is very natural to say:
- το πρόβλημα έφυγε = the problem went away
- το πρόβλημα δεν είχε φύγει = the problem hadn’t gone away
This metaphor (a problem “leaving” or “going away”) exists in English too (“My headache went away”), but Greek uses it quite freely for problems, difficulties, worries, etc.
You could also say:
- το πρόβλημα δεν είχε λυθεί = the problem hadn’t been solved
That is more literal. But δεν είχε φύγει is idiomatic and perfectly normal.
Yes, both word orders are grammatically correct:
- το πρόβλημα δεν είχε φύγει
- δεν είχε φύγει το πρόβλημα
The difference is one of emphasis and rhythm:
- το πρόβλημα δεν είχε φύγει – most neutral; the subject is presented first.
- δεν είχε φύγει το πρόβλημα – puts slightly more weight on δεν είχε φύγει, almost like:
- it still hadn’t gone away, the problem.
In everyday speech, option 1 is more common here, but option 2 does not sound wrong; it can feel a bit more expressive.
Approximate pronunciation (stress marked with ´):
- Αφού μίλησα με τη μαμά μου, ένιωσα καλύτερα, παρόλο που το πρόβλημα δεν είχε φύγει.
IPA‑like approximation:
- [aˈfu ˈmilisa me ti maˈma mu, ˈeɲosa kaˈlitera, paˈɾolo pu to ˈpɾoβlima ðen ˈiçe ˈfiʝi]
Key points:
- Αφού: [aˈfu] – stress on the second syllable.
- ένιωσα: [ˈeɲosa] – νι before a vowel sounds like palatal ɲ (similar to Spanish ñ).
- δεν είχε: [ðen ˈiçe] –
- δεν is [ðen];
- χ before ε/ι is a palatal fricative [ç], like the German ich.
- φύγει: [ˈfiʝi] – γ before ι becomes a soft “y” sound [ʝ], somewhat like y in your but fricative.
The whole phrase is usually spoken with a smooth rhythm, small pauses at the commas, and a falling intonation at the end.