Breakdown of Vor dem Einzug möchten wir die Wände streichen, damit beim Auszug alles ordentlich aussieht.
Questions & Answers about Vor dem Einzug möchten wir die Wände streichen, damit beim Auszug alles ordentlich aussieht.
Why is it vor dem Einzug and not vor den Einzug?
Because vor takes the dative here.
- vor + dative is used when it means before in a time sense.
- der Einzug becomes dem Einzug in the dative singular.
So:
- vor dem Einzug = before moving in / before the move-in
If vor describes a physical location, it can take either dative or accusative depending on whether there is movement, but in this sentence it is about time, so it must be dative.
What does Einzug mean exactly?
Der Einzug literally means the moving in or move-in.
It comes from the verb einziehen, which can mean:
- to move into a place
- sometimes to collect or to withdraw, in other contexts
Here, Einzug is a noun meaning the event of moving into a home or apartment.
So:
- vor dem Einzug = before moving in
- beim Auszug = when moving out / upon moving out
Notice the nice pair:
- Einzug = moving in
- Auszug = moving out
Why is möchten wir used instead of wir möchten?
This is standard verb-second word order in a German main clause.
The sentence begins with Vor dem Einzug, which is the first element. In a normal German main clause, the finite verb must come next, in the second position.
So the structure is:
- Vor dem Einzug = position 1
- möchten = position 2
- wir = subject after the verb
That gives:
- Vor dem Einzug möchten wir ...
If you start the sentence with the subject instead, then you get:
- Wir möchten vor dem Einzug die Wände streichen.
Both are correct; the version in your sentence emphasizes the time.
What is the difference between möchten and wollen here?
Both can often be translated as want to, but they feel different.
- wir wollen = more direct, stronger, firmer
- wir möchten = more polite, softer, more like we would like to
So:
- Wir wollen die Wände streichen. = We want to paint the walls.
- Wir möchten die Wände streichen. = We would like to paint the walls.
In many everyday situations, möchten sounds more natural and less forceful.
Why is it die Wände?
Because Wände is the plural of die Wand (wall), and here it is the direct object of streichen.
- singular: die Wand
- plural: die Wände
In the plural, nominative and accusative often look the same:
- die Wände
Since streichen here means to paint, you paint something, so that thing is the direct object:
- die Wände streichen = to paint the walls
Does streichen always mean to paint?
No. Streichen has several meanings depending on context.
Common meanings include:
- to paint
- to stroke
- to cross out
- to spread (as in butter on bread)
In this sentence, because the object is die Wände, it clearly means:
- to paint the walls
This is a very common use in home/apartment contexts.
Why is damit used here?
Damit introduces a purpose clause. It means something like:
- so that
- in order that
So the sentence says:
- We want to paint the walls so that everything looks tidy when we move out.
German often uses damit when the sentence explains the purpose of an action.
Compare:
- Wir streichen die Wände, damit alles ordentlich aussieht. = We paint the walls so that everything looks tidy.
A similar structure is um ... zu, but damit is especially common when the clause has its own subject or when the speaker simply chooses that structure.
Why does the verb go to the end in damit beim Auszug alles ordentlich aussieht?
Because damit introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the conjugated verb usually goes to the end.
- Vor dem Einzug möchten wir die Wände streichen
Subordinate clause:
- damit beim Auszug alles ordentlich aussieht
Inside that subordinate clause:
- beim Auszug = time phrase
- alles = subject
- ordentlich = adjective/adverb-like predicate word
- aussieht = finite verb at the end
This is one of the most important German word-order patterns to learn.
What is beim?
Beim is a contraction of:
- bei dem → beim
So:
- beim Auszug = bei dem Auszug
In this sentence, beim Auszug means something like:
- when moving out
- at the time of moving out
Bei often means at, with, or during/in the context of, depending on the sentence.
Here it is used in a time-related way.
Why is it beim Auszug but vor dem Einzug? Why not use the same preposition both times?
Because the sentence is expressing two slightly different relationships:
- vor dem Einzug = before moving in
- beim Auszug = during/when moving out
So the speaker means:
- Before moving in, we want to paint the walls,
- so that when we move out, everything looks tidy.
German uses different prepositions because the meanings are different:
- vor = before
- bei / beim = during, at the time of
You could not simply swap them without changing the meaning.
Why is it alles ordentlich aussieht and not alle ordentlich aussehen?
Because alles is grammatically singular.
Even though alles refers to everything, German treats it as a singular pronoun. So the verb is singular too:
- alles aussieht = correct
- alle aussehen = incorrect here
Also, alle means everyone or all (people/things) in a different way, but that is not what is meant here.
Examples:
- Alles ist gut. = Everything is good.
- Alles sieht ordentlich aus. = Everything looks tidy.
Why is the verb aussieht written as one word here?
The verb is aussehen, which is a separable verb.
In a normal main clause, separable verbs split:
- Alles sieht ordentlich aus.
Here:
- sieht = the conjugated part
- aus = the separable prefix
But in a subordinate clause, the verb parts come back together at the end:
- ..., damit alles ordentlich aussieht.
So:
- main clause: sieht ... aus
- subordinate clause / infinitive: aussieht, aussehen
This is a very common pattern with separable verbs.
What does ordentlich mean here?
Here ordentlich means:
- tidy
- neat
- properly kept
- sometimes in good order
So alles ordentlich aussieht means:
- everything looks tidy
- everything appears neat and in order
In other contexts, ordentlich can also mean things like proper, decent, or even quite a lot in colloquial German, but here the meaning is clearly about the apartment looking neat.
Could this sentence also be said with um ... zu instead of damit?
Yes, a very natural alternative is:
- Vor dem Einzug möchten wir die Wände streichen, um beim Auszug alles ordentlich aussehen zu lassen.
But this version is a bit more complex and may sound slightly more formal or stylistically heavier.
The original with damit is straightforward and very natural:
- ..., damit beim Auszug alles ordentlich aussieht.
In general:
- damit = very common, clear, flexible
- um ... zu = often used when the subject is the same in both clauses
Since the original sentence is simple and idiomatic, damit is an excellent choice.
Is Auszug only used for moving out, or can it mean other things too?
It can mean other things in other contexts.
Common meanings of Auszug include:
- moving out / move-out
- extract / excerpt from a text
- withdrawal in some specialized contexts
But in housing or apartment contexts, Auszug usually means:
- moving out
So in this sentence:
- beim Auszug definitely means when moving out
Context makes the meaning clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Vor dem Einzug möchten wir die Wände streichen, damit beim Auszug alles ordentlich aussieht to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions