Breakdown of Bitte bring den Mülleimer nach draußen, bevor er wieder zu voll ist.
Questions & Answers about Bitte bring den Mülleimer nach draußen, bevor er wieder zu voll ist.
Why is it bring and not bringst or bringe?
Because this is a command in the du form.
The verb bringen normally changes like this:
- ich bringe = I bring
- du bringst = you bring
- er/sie/es bringt = he/she/it brings
But in a command to one person you address as du, German usually drops the -st ending, so:
- Bring den Mülleimer raus. = Bring the trash can out.
In this sentence, Bitte bring ... means Please bring ...
If it were formal, it would be:
- Bitte bringen Sie den Mülleimer nach draußen.
Why is it den Mülleimer?
Because Mülleimer is the direct object of bring, and bringen takes the accusative case for the thing being brought.
The noun is:
- der Mülleimer = the trash can / garbage bin
In the accusative, masculine der changes to den:
- nominative: der Mülleimer
- accusative: den Mülleimer
So:
- Bring den Mülleimer ... = Bring the trash can ...
Why does the sentence use er for Mülleimer? It is not a person.
Because German pronouns match the grammatical gender of the noun, not whether it is a person.
- der Mülleimer is masculine
- so it becomes er when referred to again
So bevor er wieder zu voll ist literally means before he is too full again, but in natural English we say before it gets too full again.
This is very normal in German:
- der Tisch → er
- die Flasche → sie
- das Buch → es
What does nach draußen mean, and why not just draußen?
Nach draußen shows movement toward the outside.
- draußen = outside, outdoors
- nach draußen = out / to the outside
Since the sentence is about taking the trash can from inside to outside, German uses the directional phrase nach draußen.
Compare:
- Der Mülleimer steht draußen. = The trash can is outside.
- location, no movement
- Bring den Mülleimer nach draußen. = Bring the trash can outside.
- movement toward outside
Why is the verb ist at the end in bevor er wieder zu voll ist?
Because bevor is a subordinating conjunction.
Subordinating conjunctions send the conjugated verb to the end of the clause. So:
- er ist wieder zu voll = he/it is too full again
becomes - bevor er wieder zu voll ist = before it is too full again
This same pattern happens with many other words, such as:
- weil = because
- dass = that
- wenn = if/when
- obwohl = although
Example:
- Ich gehe, weil ich müde bin. = I’m leaving because I’m tired.
What exactly does bevor mean here?
Bevor means before.
It introduces the event that should not happen first. So the meaning is:
- Please take the trash can outside before it becomes too full again.
It connects the main clause:
- Bitte bring den Mülleimer nach draußen
with the subordinate clause:
- bevor er wieder zu voll ist
Why is it zu voll and not just voll?
Zu voll means too full, not just full.
- voll = full
- zu voll = too full
So the sentence does not just say the trash can is full. It says it is at a point that is more full than is acceptable or convenient.
Compare:
- Der Mülleimer ist voll. = The trash can is full.
- Der Mülleimer ist zu voll. = The trash can is too full.
What does wieder mean in this sentence?
Wieder means again.
So bevor er wieder zu voll ist means:
- before it gets too full again
- in other words, it has happened before, or this is a repeated problem
Without wieder, the sentence would simply mean:
- before it is too full
With wieder, there is a sense of once more / yet again.
Could you also say rausbringen instead of nach draußen bringen?
Yes. That is very common.
German often uses the separable verb rausbringen or herausbringen, which can mean to take out or bring out.
So these are very similar:
- Bitte bring den Mülleimer nach draußen.
- Bitte bring den Mülleimer raus.
In everyday speech, rausbringen or raus is often more natural and shorter.
For example:
- Bitte bring den Müll raus. = Please take out the trash.
The version with nach draußen is still correct; it just sounds a bit more explicit.
Why is Bitte at the beginning?
Bitte is used to make the command more polite. Here it means please.
- Bring den Mülleimer nach draußen. = Bring the trash can outside.
- Bitte bring den Mülleimer nach draußen. = Please bring the trash can outside.
In German, bitte is extremely common in requests and commands.
Is Mülleimer the same as Müll?
No.
- der Müll = trash, garbage
- der Mülleimer = trash can, garbage bin
So:
- Bring den Müll raus. = Take out the trash.
- this focuses on the trash itself
- Bring den Mülleimer nach draußen. = Bring the trash can outside.
- this focuses on the bin/container
Depending on the situation, either one might be said in real life.
Could the sentence also be translated as take the trash can outside rather than bring?
Yes. In natural English, take the trash can outside may sound more normal in many contexts.
German bringen often overlaps with English bring and take, depending on viewpoint and context.
So although the German verb is bringen, the most natural English translation might be:
- Please take the trash can outside before it gets too full again.
That is a translation choice, not a grammar change in the German sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Bitte bring den Mülleimer nach draußen, bevor er wieder zu voll ist to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions