In der Kabine probiere ich die Jacke an, während meine Freundin im Gang auf mich wartet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In der Kabine probiere ich die Jacke an, während meine Freundin im Gang auf mich wartet.

Why is it in der Kabine and not in die Kabine?

Because this phrase describes location, not movement.

  • in der Kabine = in the fitting room / inside the fitting room
  • in die Kabine would mean into the fitting room

German uses different cases after many prepositions depending on whether you mean:

  • where?dative
  • where to?accusative

So here:

  • In der Kabine probiere ich die Jacke an. = I am already inside the fitting room.
  • Ich gehe in die Kabine. = I go into the fitting room.

This is a very common German pattern with so-called two-way prepositions like in, auf, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, an.

Why does the sentence start with In der Kabine, but then it becomes probiere ich instead of ich probiere?

This is because German follows the verb-second rule in main clauses.

In a normal statement, the conjugated verb must be the second element of the sentence.

So if you start with the subject:

  • Ich probiere die Jacke an.

But if you move a different element to the front, such as a place expression:

  • In der Kabine probiere ich die Jacke an.

The verb probiere still has to stay in second position, so the subject ich moves after it.

This is often called inversion in English explanations, although in German it is just standard word order.

Why is it probiere ... an with an at the end?

Because anprobieren is a separable verb.

The full verb is:

  • anprobieren = to try on

In a main clause, separable verbs split:

  • Ich probiere die Jacke an.

Here:

  • probiere = the conjugated part
  • an = the separable prefix, which goes to the end of the clause

Compare:

  • Ich probiere die Jacke an.
  • Er probiert die Schuhe an.

But in some other structures, the verb stays together:

  • Ich möchte die Jacke anprobieren.
  • Weil ich die Jacke anprobiere, ...

So this split is completely normal.

Why is it die Jacke? What case is that?

Die Jacke is in the accusative case because it is the direct object of the verb anprobieren / probieren ... an.

The sentence is asking, in effect: What am I trying on?
Answer: die Jacke

For feminine nouns, the definite article is:

  • nominative: die
  • accusative: die

So the article does not change here, which is why the case may not be obvious just from the form.

A masculine noun would show the difference more clearly:

  • Ich probiere den Mantel an.
    (der Mantelden Mantel in the accusative)
Why is there a comma before während?

Because während introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses are separated by a comma.

So the sentence has two parts:

  • In der Kabine probiere ich die Jacke an
  • während meine Freundin im Gang auf mich wartet

The second part depends on the first and is introduced by während = while.

In German, commas before subordinate clauses are much more strictly required than in English.

Why does wartet come at the end of the second part?

Because während introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses usually send the conjugated verb to the end.

So:

  • main clause: Ich warte im Gang.
  • subordinate clause: ..., während meine Freundin im Gang auf mich wartet.

This is one of the most important German word-order rules to learn.

Common subordinating conjunctions that do this include:

  • weil = because
  • dass = that
  • wenn = if/when
  • obwohl = although
  • während = while
What exactly does während mean here?

Here, während means while and introduces something happening at the same time.

So the idea is:

  • I am trying on the jacket
  • at the same time, my girlfriend is waiting for me in the aisle/hallway

Important: während can also be used as a preposition in other contexts, often meaning during:

  • während des Films = during the movie

But in your sentence, it is a conjunction, not a preposition.

Why is it im Gang? What is im?

Im is a contraction of:

  • in demim

So:

  • im Gang = in the aisle / in the corridor

German very often contracts certain preposition + article combinations:

  • in demim
  • an demam
  • bei dembeim
  • von demvom
  • zu demzum
  • zu derzur

So im Gang is just the normal contracted form of in dem Gang.

Why is it auf mich wartet and not something like mich wartet?

Because the verb warten often goes with the preposition auf when it means to wait for someone/something.

So the pattern is:

  • auf + accusative
  • auf jemanden / etwas warten = to wait for someone/something

Examples:

  • Ich warte auf den Bus.
  • Sie wartet auf ihren Freund.
  • Meine Freundin wartet auf mich.

This is something English speakers have to memorize, because English says simply wait for, while German uses the fixed combination warten auf.

Why is it auf mich and not auf mir?

Because warten auf requires the accusative case.

The pronoun changes like this:

  • ich = I
  • mich = me

So:

  • auf mich warten = wait for me

Not:

  • auf mir

Even though auf can sometimes take dative or accusative depending on meaning, with the verb warten auf, it is just a fixed expression that takes the accusative.

Is Kabine specifically a fitting room?

In this context, yes.

Kabine can mean several kinds of small enclosed spaces depending on context, such as:

  • a fitting room / changing booth
  • a booth
  • a cabin
  • a stall

Because the sentence is about trying on a jacket, In der Kabine is naturally understood as in the fitting room or in the changing room.

Does Gang mean a hallway or an aisle here?

It could be translated as either aisle or corridor/hallway, depending on the shop layout.

Gang often means:

  • aisle in a store or supermarket
  • corridor / hallway in a building

In a clothing-store context, im Gang probably means something like out in the aisle / outside in the passageway.

So the exact English word depends on the situation, but the German is perfectly natural.

Could the sentence also be written with the two parts in the opposite order?

Yes.

You could say:

  • Während meine Freundin im Gang auf mich wartet, probiere ich in der Kabine die Jacke an.

That is also correct.

When the sentence starts with the während clause, that whole clause takes the first position, and then the main clause still follows the verb-second rule:

  • Während ... wartet, probiere ich ... an.

Notice that in the main clause after the subordinate clause, you get:

  • probiere ich not
  • ich probiere

So the same word-order principle still applies.

Is Freundin definitely romantic here?

Usually, yes.

In modern German:

  • meine Freundin often means my girlfriend
  • mein Freund often means my boyfriend

But depending on context, Freundin can sometimes simply mean female friend.

If someone wants to avoid ambiguity, they might say:

  • eine Freundin von mir = a female friend of mine

In your sentence, meine Freundin would most naturally be understood as my girlfriend.