Die Verkäuferin sagt, ich könne die Jacke in Ruhe anprobieren, auch wenn es gleich voller wird.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Verkäuferin sagt, ich könne die Jacke in Ruhe anprobieren, auch wenn es gleich voller wird.

Why is könne used instead of kann?

könne is Konjunktiv I, which is very common in indirect/reported speech in German. It signals that the speaker is reporting what someone said rather than stating it as a fact in their own voice.

  • Direct speech: Die Verkäuferin sagt: Ich kann die Jacke in Ruhe anprobieren.
  • Indirect speech: Die Verkäuferin sagt, ich könne die Jacke in Ruhe anprobieren.

In everyday spoken German, people often use kann instead, but könne is especially typical in more careful or written German.


Is this indirect speech even though there is no dass?

Yes. German can introduce reported speech either:

  • with dass: Die Verkäuferin sagt, dass ich die Jacke … anprobieren könne.
  • or without dass (very common): Die Verkäuferin sagt, ich könne die Jacke … anprobieren.

Without dass, the reported clause often looks like a main clause (verb in 2nd position), which is exactly what you see with ich könne.


Why is the word order ich könne … anprobieren and not verb-at-the-end like a normal subordinate clause?

Because the clause after sagt, is reported speech without a conjunction (no dass, weil, etc.). In that case, German typically uses main-clause word order (verb second):

  • … sagt, ich könne … (V2 word order)

If you add dass, then you get subordinate-clause word order (finite verb at the end):

  • … sagt, dass ich … anprobieren könne. (verb at end)

What exactly does in Ruhe mean here, grammatically?

in Ruhe is an adverbial phrase meaning something like calmly / without being rushed / at your leisure. Grammatically it functions like an adverb modifying anprobieren.

You’ll also see it in:

  • Lass mich das in Ruhe machen.
  • Ich möchte mich in Ruhe umsehen.

Why is anprobieren at the end, and is it separable?

anprobieren is a separable verb: an- + probieren.

  • Finite verb in main clause: Ich probiere die Jacke an.
  • With a modal (or in an infinitive construction): the infinitive form anprobieren goes to the end:
    Ich kann die Jacke anprobieren.
    … ich könne die Jacke … anprobieren.

Here, könne is the finite verb, so anprobieren stays at the end.


What is the role of auch wenn and how is it different from wenn?

auch wenn means even if, introducing a concession: the main statement remains true despite the condition.

  • …, auch wenn es gleich voller wird. = you can still try it on, even if it gets more crowded soon.

Plain wenn usually means if/when without that “concession” feeling:

  • Wenn es voller wird, … = if/when it gets crowded, then …

What does gleich mean here—“equal” or “right away”?

Here gleich means soon / in a moment / shortly, not “equal.” It’s a common time adverb in spoken German:

  • Ich bin gleich da. = I’ll be there in a moment.
  • Es wird gleich voller. = It’ll get more crowded soon.

Why does it say es wird voller—what does es refer to?

This es is a dummy/placeholder subject. German often uses es when talking generally about weather, time, or situations—here: the situation in the shop.

So es wird voller means: it’s getting more crowded (in here / in the store), without naming the place explicitly.


What form is voller here, and why not voll?

voller is the comparative of voll:

  • voll = full / crowded
  • voller = fuller / more crowded

With werden, German commonly expresses “becoming more X” using the comparative:

  • Es wird kälter. (colder)
  • Es wird lauter. (louder)
  • Es wird voller. (more crowded)

Why are there so many commas in the sentence?

German comma rules require commas: 1) after the reporting verb clause:
Die Verkäuferin sagt, … 2) to separate the auch wenn clause (a subordinate clause):
…, auch wenn es gleich voller wird.

So both commas are standard and expected here.